[{WikipediaArticle oldid='256690422'}] %%information %%(font-size: 80%;) !!!License Information of Images on page ||Image Description||Credit||Artist||License Name||File | Der Altwiener Christkindlmarkt auf der Freyung, 2011| http://wienwiki.wienerzeitung.at/WIENWIKI/index.php/Datei:Altwiener_Christkindlmarkt_2011.jpg| Johann Werfring| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Altwiener Christkindlmarkt 2011.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German " Weckerl " is a small bread, in this case baked with pumpkin seeds and filled with smoked salmon and pumpkin pâté.| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 01.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German Parisekipferl = Croissant Croissants are called "Kipferl" and "Kolatschen" is a type of filled pastry, bearing a name that originates from Czech and Slovak "koláče". See Kolache .| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 03.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German Here we see the names of some sausages that are popular in Austria. Mind: Wiener sausages are called Frankfurter in Austria.| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 05.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German Pillows are called "Polster" and not "Kissen".| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 06.jpg | Was in Österreich, Schweiz und Süddeutschland als Leintuch bezeichnet wird, heißt in Nord- und Mitteldeutschland Laken oder Bettlaken . Gemäß den geltenden Rechtschreibregeln sollte das Kompositum ohne Leerzeichen geschrieben werden : Jersey-Leintuch oder Jerseyleintuch .| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 07.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German A dry cleaner shop is called "Putzerei" in Austria. ( The company's name was manually removed from the photo )| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 08.jpg | Fleischerei Anzböck, Westbahnstraße 39, Neubau. Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German A butcher's shop is called "Fleischerei", "Fleischhauerei" or "Fleischhacker" and there you might buy a " Putengeselchts ", " Wurstknödel ", " Leberkäs " and " Schnitzel ".| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 10.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German A "Bandagist" is in Austria a shop for sanitary and geriatric products. The word derives from French " bandage " (with the same meaning as in English). Kerkoc Badagist at Neubaugasse 24, Vienna.| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 11.jpg | Examples for differing vocabulary in Austrian Standard German The sign says "homemade pastries", which are called "Mehlspeis(en)" in Austria and not "Süßspeisen". The singular form as pars pro totum sounds even more Austrian, like in this example. ( The company's logo was manually removed from the photo )| Eigenes Werk| El bes| [{Image src='https://www.austria-forum.org/cc/images/slim/by-sa.png' alt='CC BY-SA 3.0' align='center' link='https://www.austria-forum.org/cc/by-sa-30.html' target='_blank'}]| Datei:Austriazismus 12.jpg %% %%