!!La Montanara

Dieses ursprünglich itanlienische Lied wurde von R. M. Siegel ins Deutsche übersetzt und ist heute in der gesamten Alpenregion beliebtes Berglied. Links der italienische Text, rechts die Übersetzung von Siegel. Das Lied wird in Deutsch oft länger gesungen. \\
[Schöne italienisiche Version|http://www.youtube.com/watch?v=_stxK9yBoKY&feature=related]\\
[Deutsche Version|http://www.youtube.com/watch?v=uXUrwrTx0Dc]\\

%%columns

La su per le montagne,La su per le montagne,\\
fra boschi e valli d´or,\\
tra l´aspre rupi echeggia\\
un cantico d´amor.\\
La su per le montagne\\
fra boschi e validor,\\
Tra l'aspre rupi echeggia\\
un cantico d'amor.\\ 
\\

"La montanara, ohè!"\\
si sente cantare,\\
cantiam la montanara\\
e chi non la sa?\\
La montanara ohe\\
si sente cantare.\\
Cantiam la montanara\\
e chinon lasa.\\
\\
"La montanara, ohè!"\\
si sente cantare,\\
cantiam la montanara\\
e chi non la sa?\\
La montanara ohe\\
si sente cantare.\\
Cantiam la montanara\\
e chinon lasa.\\
\\


Là su frai monti\\
dai rivi d´argento\\
una capanna cosparsa di fior.\\
Era la piccola\\
dolce dimora\\
di Soreghina,\\
la figlia del Sol,\\
la figlia del Sol.\\ 

---- 
Hörst du La Montanara\\
Die Berge sie grüßen dich\\
Hörst du mein Echo schallen\\
Und leise verhallen\\
Dort wo in blauer Ferne\\
Die Welten entschwinden\\
Möcht' ich dich wieder finden\\
Mein unvergessenes Glück\\
\\
 
Blau strahlt das Firmament\\
Von Ferne rauscht ein Wasserfall\\
Und durch die grünen Tannen\\
Bricht silbern das Licht\\
Doch meine Sehnsucht brennt\\
Im Klang alter Lieder\\
Laut hallt mein Echo wieder\\
Nur du hörst es nicht\\
 \\

 
Blau strahlt das Firmament\\
Von Ferne rauscht ein Wasserfall\\
Und durch die grünen Tannen\\
Bricht silbern das Licht\\
Doch meine Sehnsucht brennt\\
Im Klang alter Lieder\\
Laut hallt mein Echo wieder\\
Nur du hörst es nicht\\
 \\


Weit sind die Schwalben\\
Nach Süden geflogen\\
Über die ewigen Berge und Täler\\
Und eine Wolke\\
Kam einsam gezogen\\
Doch wart' ich immer\\
Vergeblich auf dich \\