Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Seite - 179 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 179 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Bild der Seite - 179 -

Bild der Seite - 179 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text der Seite - 179 -

Beobachtungen zum Slowenischen | 179 beim Alten') formuliert; slow. wäre po starem (wörtlich 'nach dem Alten') zu er- warten (pri entspricht dt. bei).8 Als Kontrast zu den zitierten Sprachverwendungen eines elaborierten Slowe- nisch, das wir noch mehrfach auf anderen Karten antreffen werden, hier ein Bei- spiel der Spiegelung einer viel einfacheren, schriftlich restringierteren Kompetenz der eigenen Muttersprache: Hier geht es um ein Phänomen, das man mit einem Begriff aus der russischen Kulturwissenschaft als „naives Schreiben“ (naivnoe pis’mo10) bezeichnen könnte und das in diesem Fall gekennzeichnet ist durch das Fehlen von Interpunktions- zeichen, Unkenntnis von Wortgrenzen („koti“ = ko ti, „mije“ = mi je, „čebtije“ – če bi ti je etc.), die Verwendung von umgangssprachlichen und dialektalen For- men (z. B. im Adresstext Frajlen < dt. Fräulein, für slow. gospodična; panaf < dt. Bahnhof, dafür könnte man [železniška] postaja erwarten). Auf ein andernorts ana- lysiertes Musterbeispiel naiven Schreibens und dessen Publikation sowie Online- Verfügbarkeit sei hier nur verwiesen. 11 8 https://gams.uni-graz.at/o:polos.173 9 Produziert 1910 und gelaufen von Celje/Cilli nach Št. Pavel pri Preboldu/St. Paul bei Pragwald, vgl.: https://gams.uni-graz.at/o:polos.239 10 Analysiert z.B. anhand von Tagebuchaufzeichnungen in N.N. Kozlova, I.I. Sando- mirskaja, Ja tak choču nazvat' kino. Naivnoe pis'mo: opyt lingvo-sociologičeskogo čtenija, Moskva 1966. 11 Dabei handelt es sich um eine Karte, die ein besorgter Vater aus Celje/Cilli seiner Toch- ter nach Pula/Pola kurz nach Ausbruch des Ersten Weltkrieges schreibt. Sie zeigt ähn- liche sprachliche Besonderheiten (Wortgrenzenverkennung wie oben, Artikelsetzun- gen, ta nach deutschem Muster, Lehnwörter: prif). Bereits veröffentlicht in Karin Al- masy, Martin Sauerbrey: „‚Noviga ni nič. Vojska je hudič.‘ Prva svetovna vojna na razglednicah s Spodnje Štajerske“, Zgodovina za vse. 2019, XXVI, 1, S. 45-61, sowie „Ljuba sestra | pret koti nadali pišem | te prav srčno pozdravim | in ti naznanim da mi | dobro gre za drugo samo | dolg čas mije čebtije kaj priti dol. panapiši mogoče | te pridem na | panaf čakat [podpis]“ [Übersetzung: 'Liebe Schwester bevor ich dir weiter schreibe begrüße ich dich recht herzlich und teile dir mit dass es mir gut geht nur langweilig ist mir wenn du nur runter kommen könntest. aber schreib vielleicht ich komme dich auf den Bahnhof abholen [Unterschrift]']9
zurück zum  Buch Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Titel
Bildspuren – Sprachspuren
Untertitel
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Autoren
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Herausgeber
Eva Tropper
Verlag
transcript Verlag
Datum
2020
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Abmessungen
14.8 x 22.5 cm
Seiten
346
Schlagwörter
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Kategorien
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren