Seite - 198 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Bild der Seite - 198 -
Text der Seite - 198 -
198 | Martin Sauerbrey
zu einem beliebten Ausflugs- und Kurort, der ähnlich wie andere Kurorte in der
Untersteiermark mit seinen Bädern und dem milden Klima bei den Gästen punkten
konnte. Teilweise waren diese Kurorte und der Tourismus auch ein wesentliches
Argument für den Bau von Nebenbahnen.8 Besonders prägte die Eisenbahn jedoch
Orte wie Zidani Most/Steinbrück, der, am Zusammenfluß von Sava/Save und
Savinja/Sann gelegen, zu einem wichtigen Bahnknotenpunkt ausgebaut wurde.
Der Fertigstellung der Strecke bis nach Ljubljana 1849 folgte im Jahr 1862 die
Fertigstellung der Bahnstrecke nach Zagreb, wodurch zwei zentrale Strecken in
Zidani Most/Steinbrück zusammenliefen und für ein reges Kommen und Gehen
sorgten. So schreibt ein junger Slowene im Jahr 1900 auf einer Postkarte aus die-
sem Ort an seinen Freund: „Tu je tako gibanje, kakor v kakem velikem mestu“
('Hier ist soviel Bewegung wie in irgendeiner großen Stadt').9
Diese Bewegung findet auch ihren Niederschlag in der sprachlichen Vielfalt
jener Postkarten, die aus Durchzugsorten wie Zidani Most/Steinbrück verschickt
wurden; so finden sich unter den handschriftlichen Postkartentexten neben
Deutsch und Slowenisch auch Ungarisch, Tschechisch, Serbokroatisch u.a. in ei-
nem viel höheren Ausmaß als in Orten abseits der Bahn. Das Gros der Karten aus
solchen Durchzugsorten weist einen deutschen Aufdruckstext auf, was dadurch
bedingt ist, dass Deutsch die überregionale Verkehrssprache und Lingua franca
der österreichischen Reichshälfte darstellte.10 Diese Sprachverteilung auf Postkar-
ten aus Zidani Most/Steinbrück ist auch in den Postausgangsstempeln ersichtlich.
Verbreiteten sich zweisprachige slowenisch-deutsche Stempel abseits der größe-
ren Städte um 1900 zusehends über fast die ganze Untersteiermark, so bleibt der
Stempel dieses Ortes bis 1918 rein deutschsprachig.11
Kranjskem, Turistniče zveze Slovenije in organiziranega turizma v Sloveniji: 1905–
2005, Ljubljana 2006, S. 34.
8 Van Laak, Alles im Fluss, S. 95.
9 https://gams.uni-graz.at/o:polos.1306
10 Von 37 Karten der Sammlung POLOS, die von Zidani Most/Steinbrück mit einem
handschriftlichen Text versandt wurden, sind 16 auf Deutsch, 13 auf Slowenisch und 8
in anderen Sprachen verfasst. Von den 43 Karten, die Zidani Most/Steinbrück zeigen,
tragen 32 einen deutschen Aufdrucktext, 5 einen slowenischen und 6 sind bilingual,
wobei hier darauf hingewiesen werden muss, dass wir bei der Auswahl der Karten für
POLOS Karten mit slowenischen Spuren mehrheitlich berücksichtigt haben, dutzende
deutschsprachige jedoch nicht, sodass das reale Verhältnis deutscher zu slowenischer
Aufdrucktexte eher als etwa 90:10 eingeschätzt werden kann.
11 In der Untersteiermark wurden sowohl rein deutschsprachige als auch deutsch-slowe-
nischsprachige Stempel verwendet. In den drei größeren Städten waren die Stempel bis
Bildspuren – Sprachspuren
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
- Titel
- Bildspuren – Sprachspuren
- Untertitel
- Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
- Autoren
- Karin Almasy
- Heinrich Pfandl
- Herausgeber
- Eva Tropper
- Verlag
- transcript Verlag
- Datum
- 2020
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-8394-4998-1
- Abmessungen
- 14.8 x 22.5 cm
- Seiten
- 346
- Schlagwörter
- Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
- Kategorien
- Geschichte Historische Aufzeichnungen