Page - 79 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Image of the Page - 79 -
Text of the Page - 79 -
ANNA FREUDS LITERARISCHE TExTE EINFÜHRUNG 79
This is the Wow Wow
Of Lün, the Chow Chow,
And her birthday greetings too,
Who followed her Master
Through luck and disaster
As all good dogs should do.
In Nazi strife and dangers
She never turned a hair.
Exile to unknown strangers
She willingly would share.
Though fair not black in colour
- Chinese not Jewish birth -
With muzzle, leash and collar
She Europe did traverse.
(…)
Then, with her freedom earnèd,
With honour, fame and speed,
She at the last returnèd
To her Old Master’s feet.369
1938, nach dem Einmarsch Hitlers in Österreich und im Warten auf die
Ausreiseerlaubnis, übersetzen Vater und Tochter Marie Bonapartes
Krankengeschichte ihres Chows Topsy aus dem Französischen 370 1980
schreibt Anna Freud ein Vorwort zur Neuausgabe 371 Gegen Ende ihres
Lebens versuchte sie in »einem der vielen nostalgischen Momente der
Erinnerung an ihre Heimat«, so E. Young-Bruehl, einer ihrer Pflegerinnen
eine Geschichte über ihren Chow Yo-fie372 zu diktieren 373 Yo-fie – Träge-
369 vollständiger Text im Editionsteil, Nr. 32
370 Marie Bonaparte: Topsy Der Goldhaarige Chow Übers v Anna Freud und Sig-
mund Freud Amsterdam: Albert de Lange 1939
371 Bonaparte, Topsy, S. 7 ff.
372 Nr. 65
373 Young-Bruehl, Anna Freud, II, S 344
Anna Freud
Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Anna Freud
- Subtitle
- Gedichte – Prosa – Übersetzungen
- Editor
- Brigitte Spreitzer
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2014
- Language
- German
- License
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79497-4
- Size
- 13.5 x 21.0 cm
- Pages
- 144
- Keywords
- Anna Freud, Psychoanalyse, Literatur, Frauengeschichte, Geschichte des Judentums, Wiener Moderne
- Categories
- Weiteres Belletristik