Die Sprache der Kärntner Küche - Jezik koroške kuhinjeVolume Studia Carinthiaca, Band XXV

Cover

Cover of the book 'Die Sprache der Kärntner Küche - Jezik koroške kuhinje'
Cover of the book 'Die Sprache der Kärntner Küche - Jezik koroške kuhinje, Volume Studia Carinthiaca, Band XXV' read in the book now

Read

Metadata and description

Title
Die Sprache der Kärntner Küche - Jezik koroške kuhinje
Volume
Studia Carinthiaca, Band XXV
Author
Heinz Dieter Pohl
Publisher
Hermagoras/Mohorjeva
Location
Klagenfurt
Date
2004
Language
German
Size
13.9 x 20.2 cm
Pages
228
Keywords
Kochbücher, Kochen, Rezepte
Category
Küche und Garten

Read

Table of contents

  1. Geleitwort 5
  2. 1 Einleitung
    1. 1.1 Statt eines Vorwortes: Zur Sprache der Küche im Allgemeinen und zur Sprache der österreichischen Küche im Besonderen 7
    2. 1.2 Zu den (deutschen) Kärntner Mundarten 17
  3. 2 Einige typische Kärntner Speisen und Gerichte
    1. 2.1 Von Rein(d)ling und Maischerln, über Krapfen, Nudeln und Pfannzelten 22
    2. 2.2 Das (der) „Ritschert" 28
    3. 2.3 Alte bäuerliche Kost 32
    4. 2.31 „Munggen" und „Talggen" 32
    5. 2.32 „Gaislitz" (sowie „Topanitz" und „Oblitzen") 35
    6. 2.33 „Frigga" 36
  4. 3 Zwischen deutscher und slowenischer Mundart
    1. 3.1 Kärntner slowenische Mundarten und slowenische Küche 37
    2. 3.11 Zu den Kärntner slowenischen Mundarten 37
    3. 3.12 Zur slowenischen Küche 38
    4. 3.2 Deutsches in der Kärntner slowenischen Bauernküche 40
    5. 3.3 Slowenische Bezeichnungen für bodenständige Kärntner Gerichte 44
    6. 3.4 Umkehrung (slowenisch-deutsch) 51
    7. 3.5 Lehnbedeutungen, Gemeinsames aus dem Romanischen, Unklares 58
    8. 3.6 Slowenisches in der deutschen Küchensprache 58
  5. 4 Die wichtigsten Fachausdrücke
    1. 4.1 Bodenständige Fachausdrücke (deutsch) 59
    2. 4.2 Andere Fachausdrücke (Auswahl) 88
  6. 5 Eine Wanderung durch die Kärntner, österreichische und sloweiische Speisekarte (mit Ausblicken auf beliebte internationale Gerichte 102
  7. 6 Wie sagt man in Kärnten, Deutschland und Österreich?
    1. 6.1 Einleitende Bemerkungen 152
    2. 6.2 Verzeichnis Binnen-/Bundcsdeutsch - Österreichisches Dcutsch 154
    3. 6.3 Umkehrung (Österreichisches Deutsch - Binnen-/Bundesdeutsch) 170
  8. 7 Die Bezeichnungen des Fleisches der Haustiere, die Namen der lische und Pilze (deutsch und slowenisch, mit sprachlichen Erläuterun;en)
    1. 7.1 Teilung des Schweines 182
    2. 7.2 Teilung des Rindes 185
    3. 7.3 Teilung des Kalbes 194
    4. 7.4 Teilung des Lammes 197
    5. 7.5 Teilung des Huhnes (und Geflügels) 199
    6. 7.6 Fische 200
    7. 7.7 Anhang: Pilze 202
  9. 8 Literatur, Abkürzungen, Umschrift, Maße und Gewichte
    1. 8.1 Literatur 205
    2. 8.2 Abkürzungen 211
    3. 8.3 Umschrift 212
    4. 8.4 Maße und Gewichte 213
    5. Anhang: Sachweiser zu Kap. 5 215