Page - 92 - in Existentialismus in Ă–sterreich - Kultureller Transfer und literarische Resonanz
Image of the Page - 92 -
Text of the Page - 92 -
ausLyon.141 Enthalten sind imSonderheft zudemAuszĂĽgeausSartresNovellen-
sammlungLeMur, konkretausdenErzählungen„Érostrate“ („Herostratos“)und
„LeMur“ („DerVerräter“), sowieausCamus’Noces„L’Étéà Alger“ („EinSommer
inAlgier“), übersetzt vonWalter Ruys, der im zweiten JahrgangdesPlan selbst
alsLyrikerundLiteraturkritiker („ÜbersurrealistischeLyrik“) inErscheinungtre-
tenwird. Auchdie zumNetzwerkder ZeitschriftengehörendenÜbersetzerInnen
sind durch ihre Initiative und ihre Präferenzen, wie Georg Pichler betont, „in
weitausstärkeremAusmaßals imVerlagswesenalsKulturvermittler tätig“142.
AusderGlossezumPlan-Sonderheftgehthervor,wiedemBekanntmachenjun-
ger französischerLiteraturdurchSchwierigkeitenbeiderBeschaffungvonÜberset-
zungsrechten Grenzen gesetzt sind. Die Rechte der abgedruckten AuszĂĽge lieĂźen
sichmitdirekterHilfederMitarbeiterInnenderalliiertenDirectionde l’Information
deVienneeinholen,einerEinrichtung,die sichmitAngelegenheitendesBuchhan-
delsundVerlagswesensbefasst, alsoauchmitdemVermitteln französischerÜber-
setzungs- und Publikationsrechte, die in den ersten Besatzungsjahren eine
elementareHĂĽrdefĂĽrdenLiteraturtransferdarstellen.143Zwarverstehtsichdiefran-
zösischeKulturpolitikausdrücklichalsBuch-undPublikationspolitik,144derenFör-
derungen von Verlagen, Buchhandel und Bibliotheken neben der materiellen
BereitstellungvonLiteraturauchVermittlungsleistungenwieLesungenoderPreis-
verleihungenumschließen,dochbleibtdieprioritärgewünschteÜbertragung fran-
zösischer Literatur kostspielig, während die britischen und russischen Behörden
denösterreichischenVerlagenvergleichsweisegroßzügigÜbersetzungsrechteüber-
lassenkönnen,deramerikanischeInformationServicesBranch(ISB)garCopyrights
anüber100Büchernerwirbt,umsieösterreichischenVerlegerInnenzusehrgünsti-
genBedingungenanzubieten.145DurchhohePapierpreise, niedrigeAuflageziffern,
Steuerlasten in Frankreich und unvorteilhafte Umrechnungskurse kostet ein bro-
141 Cf.o.V.:GlossezudiesemHeft. In:Plan1 (1946),Nr. 11,S.926.
142 Georg Pichler: „Nicht nach demReaders Digest-Prinzip“. Übersetzungen in literarischen
Zeitschriften.EineUmfrage. In: InternationalesArchiv fĂĽrSozialgeschichtederdeutschenLite-
ratur 29 (2004), Nr. 2, S. 229–239, hier S. 229. Werner Riemerschmid, wie Ruys mit bürger-
lichemNamen heißt, ist 1895 im niederösterreichischenMaria Enzersdorf geboren, hat sich
mit einem Beitrag am pro-deutschen Bekenntnisbuch österreichischer Dichter (1938) beteiligt
undistnach1945alsSchriftsteller,HörspielautorundalsRegisseurbeimORFtätig.
143 Cf.HansPeter Fritz: Buchstadt undBuchkrise. VerlagswesenundLiteratur inĂ–sterreich.
1945–1955.Wien:UniversitätWien,Diss. 1989,S.82.
144 Cullin: L’Action culturelle française en Autriche après 1945, S. 324. Cf. Haut Commissa-
riat:DeuxAnsetdemideprésence françaiseenAutriche,S.43.
145 Cf. Bachleitner, Eybl und Fischer: Geschichte des Buchhandels in Ă–sterreich, S. 331. Cf.
auch Heinz Lunzer: Der literarische Markt 1945–1955. In: Aspetsberger, Frei und Lengauer
(Hg.):LiteraturderNachkriegszeit,S. 24–45.
92 4 FranzösischeKulturpolitikundersteExistentialismus-Begegnungen
Existentialismus in Ă–sterreich
Kultureller Transfer und literarische Resonanz
- Title
- Existentialismus in Ă–sterreich
- Subtitle
- Kultureller Transfer und literarische Resonanz
- Author
- Juliane Werner
- Publisher
- De Gruyter Open Ltd
- Date
- 2021
- Language
- German
- License
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-11-068306-6
- Size
- 15.5 x 23.0 cm
- Pages
- 378
- Category
- Kunst und Kultur