Page - 1082 - in Schriften von Sigmund Freud - (1856–1939)
Image of the Page - 1082 -
Text of the Page - 1082 -
Darstellung werde ich aber den umgekehrten Weg gehen.
Das deutsche Wort »unheimlich« ist offenbar der Gegensatz zu heimlich, heimisch, vertraut, und
der Schluß liegt nahe, es sei etwas eben darum schreckhaft, weil es nicht bekannt und vertraut ist.
Natürlich ist aber nicht alles schreckhaft, was neu und nicht vertraut ist; die Beziehung ist nicht
umkehrbar. Man kann nur sagen, was neuartig ist, wird leicht schreckhaft und unheimlich;
einiges Neuartige ist schreckhaft, durchaus nicht alles. Zum Neuen und Nichtvertrauten muß erst
etwas hinzukommen, was es zum Unheimlichen macht.
Jentsch ist im ganzen bei dieser Beziehung des Unheimlichen zum Neuartigen, Nichtvertrauten,
stehengeblieben. Er findet die wesentliche Bedingung für das Zustandekommen des
unheimlichen Gefühls in der intellektuellen Unsicherheit. Das Unheimliche wäre eigentlich
immer etwas, worin man sich sozusagen nicht auskennt. Je besser ein Mensch in der Umwelt
orientiert ist, desto weniger leicht wird er von den Dingen oder Vorfällen in ihr den Eindruck der
Unheimlichkeit empfangen.
Wir haben es leicht zu urteilen, daß diese Kennzeichnung nicht erschöpfend ist, und versuchen
darum, über die Gleichung unheimlich = nicht vertraut hinauszugehen. Wir wenden uns zunächst
an andere Sprachen. Aber die Wörterbücher, in denen wir nachschlagen, sagen uns nichts Neues,
vielleicht nur darum nicht, weil wir selbst Fremdsprachige sind. Ja, wir gewinnen den Eindruck,
daß vielen Sprachen ein Wort für diese besondere Nuance des Schreckhaften abgeht[80].
Lateinisch (nach K. E. Georges, Kl. Deutschlatein. Wörterbuch 1898): ein unheimlicher Ort –
locus suspectus; in unheimlicher Nachtzeit – intempesta nocte.
Griechisch (Wörterbücher von Rost und von Schenkl): ξένος; – also fremd, fremdartig.
Englisch (aus den Wörterbüchern von Lucas, Bellows, Flügel, Muret-Sanders): uncomfortable,
uneasy, gloomy, dismal, uncanny, ghastly, von einem Hause: haunted, von einem Menschen: a
repulsive fellow.
Französisch (Sachs-Villatte): inquiétant, sinistre, lugubre, mal à son aise.
Spanisch (Tollhausen 1889): sospechoso, de mal aguëro, lúgubre, siniestro.
Das Italienische und Portugiesische scheinen sich mit Worten zu begnügen, die wir als
Umschreibungen bezeichnen würden. Im Arabischen und Hebräischen fällt unheimlich mit
dämonisch, schaurig zusammen.
Kehren wir darum zur deutschen Sprache zurück.
In Daniel Sanders’ Wörterbuch der Deutschen Sprache 1860 finden sich folgende Angaben zum
Worte heimlich, die ich hier ungekürzt abschreiben und aus denen ich die eine und die andere
Stelle durch Unterstreichung hervorheben will (Bd. 1, S. 729):
Heimlich, a. (-keit, f. -en): 1. auch Heimelich, heimelig, zum Hause gehörig, nicht fremd,
vertraut, zahm, traut und traulich, anheimelnd etc. (a) (veralt.) zum Haus, zur Familie gehörig
oder: wie dazu gehörig betrachtet, vgl. lat. familiaris, vertraut: Die Heimlichen, die
Hausgenossen; Der heimliche Rath. 1. Mos. 41, 45; 2. Sam. 23, 23. 1 Chr. 12, 25. Weish. 8, 4.,
1082
back to the
book Schriften von Sigmund Freud - (1856–1939)"
Schriften von Sigmund Freud
(1856–1939)
- Title
- Schriften von Sigmund Freud
- Subtitle
- (1856–1939)
- Author
- Sigmund Freud
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- Size
- 21.6 x 28.0 cm
- Pages
- 2789
- Keywords
- Psychoanalyse, Traumdeutung, Sexualität, Angst, Hysterie, Paranoia, Neurologie, Medizin
- Categories
- Geisteswissenschaften
- Medizin