Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geographie, Land und Leute
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Page - 151 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 151 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I

Image of the Page - 151 -

Image of the Page - 151 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I

Text of the Page - 151 -

151 Bibliografie Dalmatinbibel, 1584, NUK aber mehr und mehr durch die »protestantischen« kra- inischen Übersetzungen ersetzt. Weder Trubar noch Dalmatin setzen die karantanerslowenische Tradition fort. Dennoch ist schon vor ihnen viel Karantanerslo- wenisches von den Krainern übernommen worden (→  Terminologie, christliche). In den →  Freisinger Denkmälern (Original um 770, erhaltene Abschrift 10. Jh.) ist der Vaterunser-Text nicht enthalten, obwohl es ihn selbstverständlich wie das Glaubens- und Sündenbekenntnis (confessio gene- ralis) gab. Der älteste karantaner-/kärntnerslowenische Text ist zufällig erst in der relativ späten schon bairisch (dein Reich/bogatstvu tvoje) beeinflussten →  Klagen- furter Handschrift aus dem 14. Jh. erkennbar. Kyrill/Method haben wahrscheinlich die (äl- testen) slowenischen/karantanerslowenischen Texte in ihre »Übersetzung« übernommen. Es wäre durchaus sinnvoll, vom Methodtext wie im Euchologium Si- naiticum, wo Elemente der Freisinger Denkmäler auf glagolitisch auftauchen, als ältester überlieferter ka- rantanerslowenischer Textform auszugehen. Der Text der →  Klagenfurter Handschrift (14. Jh.) enthält noch erkennbar die alte karantanerslowenische (= altladini- sche) Wortfolge Substantiv/Adjektiv, Substantiv/Pro- nomen (heutige Orthografie) : Oča naš, kir si v nebesih, posvečenu bodi tvoje ime, pridi bogastvu tvoje, bodi vola tvoja kakor v nebesih ino na zemli. Kruh naš vsedani daj nam danas, ino odpusti nam dalge naše, kakor ino mi od- puššamo našen dal[ž]nikom, ino nas ne vupelaj v ednero izkusbo, le nas reši od zlega. Amen Der Text aus Trubars Katechismus (1550) : Oča naš, kir si v nebesih, posvičeno bodi tuje ime, pridi k nam tuje kralestvu. Izidi se tuja vola, koker v nebi taku tudi na ze- mli. Daj nam danas naš vsagdani kruh, inu nam odpusti naše dalge, koker mi odpuščemo našim dalžnikom, inu nas ne upelaj v to izkušno, samu ž nas reši od zlega. Amen Die orthodoxen Slawen verwendeten durch die Jahr- hunderte die Texte der Method-Bibel. Die erste voll- ständige Übersetzung in russischer Sprache erschien erst 1812 bis 1876. Die lateinschriftigen Slawen begin- nen die ersten vollständigen Übersetzungen in ihre »Na- tionalsprachen« im 16. Jh. Die alten Teilübersetzungen der Slowenen aus dem 8. Jh. wurden in Karantanien (später nur noch in Kärnten/Koroška) bis ins 16. Jh. von den katholischen Slowenen weiterverwendet und all- mählich durch die »protestantische« Dalmatin-Bibel ergänzt und ersetzt. Die erste vollständige Überset- zung aus den Originalsprachen in heutiges Standard- Slowenisch für Katholiken und Protestanten ist die der Slowenischen Bibelgesellschaft (Svetopisemska družba Slovenije) von 1996. Lit.: I. Grafenauer : Kratka zgodovina starejšega slovenskega slovstva. Ljubljana 1973 ; O. Kronsteiner : Method und die alten slawischen Kir- chensprachen. In : Die Slawischen Sprachen 8 (1985) 105–132 ; O. Kron- steiner : Das Leben des hl. Method, des Erzbischofs von Sirmium. Žitie blaženaago Methodia arhiepiskupa moraviskaago (Übersetzung mit Kommentar). In : Die Slawischen Sprachen 18 (1989) ; Sveto pismo stare in nove zaveze. Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov. Sveto- pisemska družba Slovenije. Ljubljana 1996 ; O. Kronsteiner : Waren in der Salzburger Kirchenprovinz schon vor Method Teile der Bibel ins Slowenische übersetzt ? In : Die Slawischen Sprachen 53 (1997) 19–36 ; O. Kronsteiner : Für welche Slawen hat Method aus dem Griechischen übersetzt ? In : Die Slawischen Sprachen 56 (1998) 41–53 ; E. Hüttl- Hubert : »verborgen mit gfahr« – Die Anfänge der slowenischen Bibel. In : biblos 1–2, Wien 2003 : 87–120 ; J. Krašovec : Die Rolle der Bibel in der slowenischen Kultur. In : Die Grundlagen der slowenischen Kultur. Hg. F. Bernik, R. Lauer. Berlin, New York 2010, 185–206. Otto Kronsteiner Bibliografie, Bücherverzeichnis jeglicher Art ; im en- geren Sinn Verzeichnis wissenschaftlicher Literatur
back to the  book Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I"
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Title
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Subtitle
Von den Anfängen bis 1942
Volume
1: A – I
Authors
Katja Sturm-Schnabl
Bojan-Ilija Schnabl
Publisher
Böhlau Verlag
Location
Wien
Date
2016
Language
German
License
CC BY-NC 3.0
ISBN
978-3-205-79673-2
Size
24.0 x 28.0 cm
Pages
542
Categories
Geographie, Land und Leute
Kunst und Kultur

Table of contents

  1. Geleitwort von Ana Blatnik, Präsidentin des Bundesrates (Juli – Dezember 2014) 7
  2. Spremna besede Ane Blatnik, predsednice državnega sveta (julij – december 2014) 8
  3. Geleitwort von Johannes Koder 9
  4. Vorwort der Herausgeberin und des Herausgebers 11
  5. Einleitung – slowenische Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška 15
  6. Alphabetische Liste der AutorenInnen/BeiträgerInnen im vorliegenden Band 38
  7. Verzeichnis der Siglen 40
  8. Verzeichnis der Abkürzungen und Benutzungshinweise 46
  9. Editoriale Hinweise 51
  10. Lemmata Band 1 A – I 55
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška