Page - 151 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Image of the Page - 151 -
Text of the Page - 151 -
151
Bibliografie
Dalmatinbibel, 1584, NUK
aber mehr und mehr durch die »protestantischen« kra-
inischen Übersetzungen ersetzt. Weder Trubar noch
Dalmatin setzen die karantanerslowenische Tradition
fort. Dennoch ist schon vor ihnen viel Karantanerslo-
wenisches von den Krainern übernommen worden
(→ Terminologie, christliche).
In den → Freisinger Denkmälern (Original um 770,
erhaltene Abschrift 10. Jh.) ist der Vaterunser-Text
nicht enthalten, obwohl es ihn selbstverständlich wie
das Glaubens- und Sündenbekenntnis (confessio gene-
ralis) gab. Der älteste karantaner-/kärntnerslowenische
Text ist zufällig erst in der relativ späten schon bairisch
(dein Reich/bogatstvu tvoje) beeinflussten → Klagen-
furter Handschrift aus dem 14. Jh. erkennbar.
Kyrill/Method haben wahrscheinlich die (äl-
testen) slowenischen/karantanerslowenischen Texte in
ihre »Übersetzung« übernommen. Es wäre durchaus
sinnvoll, vom Methodtext wie im Euchologium Si-
naiticum, wo Elemente der Freisinger Denkmäler auf
glagolitisch auftauchen, als ältester überlieferter ka-
rantanerslowenischer Textform auszugehen. Der Text der → Klagenfurter Handschrift (14. Jh.) enthält noch
erkennbar die alte karantanerslowenische (= altladini-
sche) Wortfolge Substantiv/Adjektiv, Substantiv/Pro-
nomen (heutige Orthografie) : Oča naš, kir si v nebesih,
posvečenu bodi tvoje ime, pridi bogastvu tvoje, bodi vola
tvoja kakor v nebesih ino na zemli. Kruh naš vsedani daj
nam danas, ino odpusti nam dalge naše, kakor ino mi od-
puššamo našen dal[ž]nikom, ino nas ne vupelaj v ednero
izkusbo, le nas reši od zlega. Amen
Der Text aus Trubars Katechismus (1550) : Oča naš,
kir si v nebesih, posvičeno bodi tuje ime, pridi k nam tuje
kralestvu. Izidi se tuja vola, koker v nebi taku tudi na ze-
mli. Daj nam danas naš vsagdani kruh, inu nam odpusti
naše dalge, koker mi odpuščemo našim dalžnikom, inu nas
ne upelaj v to izkušno, samu ž nas reši od zlega. Amen
Die orthodoxen Slawen verwendeten durch die Jahr-
hunderte die Texte der Method-Bibel. Die erste voll-
ständige Übersetzung in russischer Sprache erschien
erst 1812 bis 1876. Die lateinschriftigen Slawen begin-
nen die ersten vollständigen Übersetzungen in ihre »Na-
tionalsprachen« im 16. Jh. Die alten Teilübersetzungen
der Slowenen aus dem 8. Jh. wurden in Karantanien
(später nur noch in Kärnten/Koroška) bis ins 16. Jh. von
den katholischen Slowenen weiterverwendet und all-
mählich durch die »protestantische« Dalmatin-Bibel
ergänzt und ersetzt. Die erste vollständige Überset-
zung aus den Originalsprachen in heutiges Standard-
Slowenisch für Katholiken und Protestanten ist die der
Slowenischen Bibelgesellschaft (Svetopisemska družba
Slovenije) von 1996.
Lit.: I. Grafenauer : Kratka zgodovina starejšega slovenskega slovstva.
Ljubljana 1973 ; O. Kronsteiner : Method und die alten slawischen Kir-
chensprachen. In : Die Slawischen Sprachen 8 (1985) 105–132 ; O. Kron-
steiner : Das Leben des hl. Method, des Erzbischofs von Sirmium. Žitie
blaženaago Methodia arhiepiskupa moraviskaago (Übersetzung mit
Kommentar). In : Die Slawischen Sprachen 18 (1989) ; Sveto pismo stare
in nove zaveze. Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov. Sveto-
pisemska družba Slovenije. Ljubljana 1996 ; O. Kronsteiner : Waren
in der Salzburger Kirchenprovinz schon vor Method Teile der Bibel ins
Slowenische übersetzt ? In : Die Slawischen Sprachen 53 (1997) 19–36 ;
O. Kronsteiner : Für welche Slawen hat Method aus dem Griechischen
übersetzt ? In : Die Slawischen Sprachen 56 (1998) 41–53 ; E. Hüttl-
Hubert : »verborgen mit gfahr« – Die Anfänge der slowenischen Bibel.
In : biblos 1–2, Wien 2003 : 87–120 ; J. Krašovec : Die Rolle der Bibel in
der slowenischen Kultur. In : Die Grundlagen der slowenischen Kultur.
Hg. F. Bernik, R. Lauer. Berlin, New York 2010, 185–206.
Otto Kronsteiner
Bibliografie, Bücherverzeichnis jeglicher Art ; im en-
geren Sinn Verzeichnis wissenschaftlicher Literatur
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
- Subtitle
- Von den Anfängen bis 1942
- Volume
- 1: A – I
- Authors
- Katja Sturm-Schnabl
- Bojan-Ilija Schnabl
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2016
- Language
- German
- License
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79673-2
- Size
- 24.0 x 28.0 cm
- Pages
- 542
- Categories
- Geographie, Land und Leute
- Kunst und Kultur
Table of contents
- Geleitwort von Ana Blatnik, Präsidentin des Bundesrates (Juli – Dezember 2014) 7
- Spremna besede Ane Blatnik, predsednice državnega sveta (julij – december 2014) 8
- Geleitwort von Johannes Koder 9
- Vorwort der Herausgeberin und des Herausgebers 11
- Einleitung – slowenische Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška 15
- Alphabetische Liste der AutorenInnen/BeiträgerInnen im vorliegenden Band 38
- Verzeichnis der Siglen 40
- Verzeichnis der Abkürzungen und Benutzungshinweise 46
- Editoriale Hinweise 51
- Lemmata Band 1 A – I 55