Page - 320 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Image of the Page - 320 -
Text of the Page - 320 -
320
Entnationalisierung, Entnationalisierungspolitik
ter, Bildung und sozialer Zugehörigkeit der Sprecher
abhängig.
Vor dem Hintergrund soziolinguistischer Faktoren
ist für slowenische Sprecher ein starker Verlust des
Sprachbewusstseins typisch (→ Assimilation [1, 2]).
Deutsche E. prägten die Kärntner slowenischen So-
ziolekte nachhaltig. Mehrere Schübe infolge von ge-
sellschaftlichen Veränderungen (Handel und Gewerbe,
Industrialisierung, Technologisierung) sind feststellbar.
Die älteste Schicht ist nicht markiert und wird von
kompetenten slowenischen Dialektsprechern in Kärn-
ten/Koroška als neutral empfunden (→ Archaismus).
Dazu gehören Beispiele, die noch auf das Althochdeut-
sche zurückzuführen sind, z. B. antlasnik -a ›Fronleich-
namstag‹, cila -e ›Zeile‹, ›Reihe‹, cviblati ›zweifeln‹, flisek
›fleißig‹, gmah -a ›Ruhe‹, hilati ›eilen‹, kreg -a ›Streit‹,
marenj -nja ›Gerede‹, nid -a ›Neid‹, onidati ›nicht gön-
nen‹, nidek ›neidig‹, rida -e ›Kurve‹, špiža -e ›Speise‹,
šribati ›schreiben‹, troštati ›trösten‹, vižati, viževati ›len-
ken‹, ›weisen‹, virh -a ›Weihrauch‹, žnabel -bla ›Lippe‹,
žolnir -ja ›Soldat‹, žolt -a ›Krieg‹ etc.
Deutsch ist seit jeher auch der Großteil der Berufs-
bezeichnungen, z. B. bognar -ja ›Wagner‹, fajmoštar -tra
(aus Pfarrmeister) ›Pfarrer‹, lerarica -e ›Lehrerin‹, mura-
ren -rna ›Maurer‹, šoštar -ja ›Schuster‹, rihtar -ja ›Rich-
ter‹, šribar -ja ›Schreiber‹, štamec -mca (aus Steinmetz)
›Maurer‹, zotlar -ja ›Sattler‹, žnidar -ja ›Schneider‹ und
Bezeichnungen für Straffällige : merdar -ja ›Mörder‹,
farprehar -ja ›Verbrecher‹, šterc -a ›Dieb‹, ravbar -ja
›Räuber‹ etc.
Durch deutschssprachige Massenmedien und zu-
nehmende Mobilität setzte ab den 50er- und 60er-
Jahren des 20. Jh.s und später eine Flut des zum Teil
unnotwendigen deutschsprachigen Lehnguts ein. Zur
fach- oder bereichsspezifischen Lexik bzw. → Termi-
nologie (Technik, Alltag, Verwaltung, Schule) gehören
unzählige Beispiele wie ajnkavfat iti ›einkaufen gehen‹,
ajnkomen -mna ›Einkommen‹, ajnperufati ›einberufen‹,
ajnpruh -a ›Einbruch‹, ajnrikati ›einrücken‹, ajntrit -a
›Eintritt‹, arcelati ›erzählen‹, avfpasati ›aufpassen‹, av-
fsoc -a ›Schulaufsatz‹, bosarlajtinga -e ›Wasserleitung‹,
farherati ›verhören‹, farhondlinga -e ›Verhandlung‹, far-
sihringa -e ›Versicherung‹, fortajl -a ›Vorteil‹, fortšrit
-a ›Fortschritt‹, gediht -a ›Gedicht‹, gesuh -a ›Gesuch‹,
geštapo -a ›Gestapo‹, gruntpuh -a ›Grundbuch‹, holat
iti ›holen gehen‹, imargrin-a ›Immergrün‹, kuplinga
-e ›Kupplung‹, medrešar -ja ›Mähdrescher‹, nalodati
›ein Gewehr laden‹, ontrog -a ›Antrag‹, plicoblajtar -ja
›Blitzableiter‹, plindarm –a, ›Blinddarm‹, pref -a ›Brief‹, šravbencegar -ja ›Schraubenzieher‹ etc. Viele davon sind
in der Forschung ohne ihre funktional-kommunikative
Rolle aufgezeichnet worden und sind Beispiele für
fremdes Gedankengut.
Auch Zitatwörter wie ajnfarštonten ›einverstanden‹,
Estarajh -a ›Österreich‹, fernse indecl. ›Fernsehge-
rät‹ (abwechselnd mit fernsehar -ja), die Partikeln a
so ›ach so‹, doh ›doch‹ usw. Häufiges Code-switching
(Sprachumschaltungen) und individualsprachliche
Innovationen, die in das lexikalische System der slo-
wenischen Sprachnorm in Kärnten/Koroška nicht
integriert sind, nehmen mit abnehmendem Sprach-
bewusstsein zu.
Geringfügig und unproduktiv sind die E. aus dem
Romanischen. Sie erstrecken sich v. a. auf das → Gail-
tal/Zilja. Dazu gehören z. B. kavža biti ›schuld sein‹,
bošk -a ›Wald‹, čompe Plural für ›Erdäpfel‹, canetel -tla
›Stecktuch‹, ›Tüchlein‹, kandela -e ›Kerze‹, konta -e
›Burschenvereinigung zum Kirchtag‹, kontar -ja ›Mit-
glied der Burschenvereinigung‹, kontati ›freundschaft-
lichen Umgang pflegen‹, kontrabant -a ›Schmuggel‹,
mandirar -ja ›Zeremonienmeister der Hochzeit‹ etc.
Ludwig Karničar
Lit.: J. Zerzer : Die deutschen Lehnwörter in der slowenischen Mundart
von Suetschach (Phil. Diss.). Wien 1962 ; St. Hafner, E. Prunč (Hg.) :
Lexikalische Inventarisierung der slowenischen Volkssprache in Kärnten.
Graz 1980 ; St. Hafner, E. Prunč (Hg.) : Schlüssel zum Thesaurus der
slowenischen Volkssprache in Kärnten. Wien 1982 ; G. Neweklowsky :
Kärntner Deutsch aus slawistischer Sicht : zum deutsch-slowenischen
Sprachbund in Kärnten. In : Germanistische Linguistik 101–103
(1990) 477–500 ; H.-D. Pohl : Österreich. Deutsch-Slowenisch. In :
Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer
Forschung, 2. Halbbd. Berlin [e. a.] 1997, 1797–1812 ; H.-D. Pohl :
Slowenisches Erbe in Kärnten und Österreich. In : Kärntner Jahrbuch
für Politik (2005) 127–160 ; H.-D. Pohl : Kleines Kärntner Wörterbuch.
Klagenfurt 2007, 21–24 ; H.-D. Pohl : Sprachkontakt in Kärnten. In :
Michael Elmentaler (Hg.), Deutsch und seine Nachbarn (Kieler For-
schungen zur Sprachwissenschaft, Bd.
1). Frankfurt a.
M. usw. (2009)
117–132 ; K. Sturm-Schnabl : Slovensko narečje v funkciji komunikacijs-
kega sredstva za tuje prisilne delavce v letih 1938–1945 v političnem ok-
raju Celovec, Dokumentacija o slovenskem življu do druge svetovne vojne.
In : Obdobja 26 – Metode in zvrsti. Slovenska narečja med sistemom
in rabo. Ljubljana 2009, 371–391 ; L. Karničar : Der Obir-Dialekt in
Kärnten. Die Mundart von Ebriach / Obirsko. ÖAW. Wien 1990.
Web : http://members.chello.at/heinz.pohl/Slowenisches.htm (6. 8.
2013).
Entnationalisierung, Entnationalisierungspolitik,
→ »Entethnisierung«.
»Entslowenisierung«, → »Entethnisierung«.
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Von den Anfängen bis 1942, Volume 1: A – I
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
- Subtitle
- Von den Anfängen bis 1942
- Volume
- 1: A – I
- Authors
- Katja Sturm-Schnabl
- Bojan-Ilija Schnabl
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2016
- Language
- German
- License
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79673-2
- Size
- 24.0 x 28.0 cm
- Pages
- 542
- Categories
- Geographie, Land und Leute
- Kunst und Kultur
Table of contents
- Geleitwort von Ana Blatnik, Präsidentin des Bundesrates (Juli – Dezember 2014) 7
- Spremna besede Ane Blatnik, predsednice državnega sveta (julij – december 2014) 8
- Geleitwort von Johannes Koder 9
- Vorwort der Herausgeberin und des Herausgebers 11
- Einleitung – slowenische Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška 15
- Alphabetische Liste der AutorenInnen/BeiträgerInnen im vorliegenden Band 38
- Verzeichnis der Siglen 40
- Verzeichnis der Abkürzungen und Benutzungshinweise 46
- Editoriale Hinweise 51
- Lemmata Band 1 A – I 55