Page - 297 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2
Image of the Page - 297 -
Text of the Page - 297 -
297
holott a völgybeliek ezt nem teszik, sőt ki is nevetik miatta amazokat.
Ehhez járul még az is, hogy Német-Tirol épen a közepére esik a felnémet
nyelvág két fő táj szólásának, t. i. a keleti bajor-osztrák és a nyugati alamann-
sváb nyelvterületnek. így aztán Tirol és Vorarlberg igazi határterület lévén,
mind a két nyelvjárás sajátságaiban részesül.
Mielőtt a bajor-osztrák-tiroli tájszólásokat röviden áttekintenők, vessünk
előbb egy futó pillantást a helynevekre és a nyelvkincs idegen elemeire.
Ha a bajosabban meghatározható rhäti és a román helyneveket itt elmellőz-
zük, mely utóbbiak egész Tirolban és Vorarlbergben oly számosak, hogy
kár lenne közűlök egyes példákat idézni : akkor legelőbb is a következő,
keltákúl tekinthető helynevek érdemelnek különösebb említést : Bregenz
(Brigantium, kelta brig-, hegy, halom), a gyakori kár, kor, köri hegynevek-
ben (car, carric, szikla, kő, cam, kőhalom), továbbá nock (cnoc, domb, cnocach,
dombos); több patak- és völgynévben a dáber (dobár, tobar, forrás, folyó,
patak, ebből van pl. Defereggen is képezve, a melynek okiratokban előforduló
régi alakja Toberechej, továbbá troien (traig, folyó, a churwälsch nyelvben
truig annyi mint út, tulajdonképen ösvény), a mely igen gyakori utak
elnevezésében ; alighanem ide tartozik még a Tauern hegynév is (turr, torr,
hegy, halom). A köznevek közül csak a bemie, banne (szekérkas) szót említjük.
Szláv helynevek igen nagy számmal fordulnak elő a Pusterthalban és
ennek mellékvölgyeiben. így pl. Amlach (szláv jamljahű a jama, árok szótól),
Asling (okiratokban Aznic, a jasenikü szótól), Dölach és Dölsach (dole,
dőlje, árok, völgy), Feistritz (<bystrica, a bystrü, gyors, csillogó, tiszta szótól),
Glanz (klanec, klanc, domb, magaslat), továbbá Meilitz, Mallnitz, Mullitz,
Schleinitz, Seinitz és még több. — Szláv szavak, a melyek nagyobb részt
a Pusterthal keleti vidékére szorítkoznak, a következők is: ainschlizen
(osljice, tövis), a. m. egres; bogrite, pograt (pograd\ a favágó-legények háló-
helye) rosz hálóhely értelemben; dròge (draga, völgy, bevágás) szakadék
értelemben; geilitze (középfelnémet giselitze, geyslitz, a szláv kisel, savanyú
szótól), a magyarúl is „kiszőczett nevű savanyú böjti leves; gopritz (kopru,
olasz kapor), Meum mutellina L.; jach (jug, déli szél, magyarúl is juh-szél)
ugyanez értelemben; oblitze (oblica, párolt répa) a. m. főtt répa; pöttschetn
(pecene, pecem, sütni szótól) a. m. sült répa; poitsch (pei, kemencze, szikla)
sziklabarlang; tschirfe (lesíerba, lesrba, lámpa) ugyanez értelemben, stb.
A román nyelvekből vett idegen szavak kisebb-nagyobb számban egész
Tirol és Vorarlberg területén találhatók. Ilyenek pl. schaggarin : boszúság
V. 38
back to the
book Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Subtitle
- Tirol és Vorarlberg (2)
- Volume
- 13/2
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1893
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.74 x 22.0 cm
- Pages
- 320
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch