Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Zeitschriften
Mobile Culture Studies The Journal
>mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Volume 2/2020
Page - 256 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 256 - in >mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Volume 2/2020

Image of the Page - 256 -

Image of the Page - 256 - in >mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Volume 2/2020

Text of the Page - 256 -

256 Mobile Culture Studies. The Journal 6 2o20 (Travel) Holger Helm | Essay: „Es ist ein Aberglaube geworden, dass man vom Zugfenster aus nichts sieht.“ strimma [
] och nĂ€r vi passera salinerna vid Onglous med dess vita saltpyramider, ligger det blĂ„ havet med orĂ€kneliga segel alldeles öppet för tĂ„get, som gĂ„r pĂ„ ett smalt nĂ€s i havskanten fram till Gette. (1914: 183) Au-delĂ  d’une lande de genĂȘts d’Espagne et de tamaris arborescents, nous apercevons enfin la MĂ©diterranĂ©e comme une ligne bleue [
] et, au moment oĂč nous passons les salines d’Anglous avec leurs pyramides de sel blanc, la mer bleue avec ses voiles innombrables s’ouvre devant la train, qui se dirige vers Cette sur une petite langue de terre le long de la cĂŽte. (1988: 194) 15 Auf der Fahrt von Cette nach Arles, 13.9.1886 (Kartographie: H) Die Sonne sinkt, als wir an dem grenzenlosen Sumpfe von Camargue vorbeikommen [
] Der Mond geht auf ĂŒber einem HĂŒgel, der mit wohlbeschnittene Oliven eingefaßt ist, und sein bleicher Schein fĂ€llt bald auf ein weißes Dorf, bald auf die Wasserflecken des Sumpfes, ĂŒber denen der Schein von offenen Feuern zu sehen ist. (1920: 203) The sun is setting when we are passing along the immeasurable Camargue [
] The moon is rising above a hill bordered by well cut-back olive trees, and soon its pale glow shines once on a white village, another time onto the sloughs of the swampland above which the blaze of open fires can be seen. (Übersetzung M.B.) Solen sjunker, nĂ€r vi gĂ„ förbi de grĂ€nslösa CamarguetrĂ€sken [
] MĂ„nen gĂ„r upp över en kulle, som Ă€r kantad med vĂ€l skurna oliver, och dess bleka sken faller Ă€n pĂ„ en vit by, Ă€n pĂ„ trĂ€skets vattenflĂ€- ckar, ut över vilka skenet av öppna eldar synes. (1914: 193) Le soleil se couche au moment oĂč nous traversons les immenses marais de la Camargue [
] la lune se lĂšve au-dessus d‘une colline bordĂ©e d‘oliviers bien entretenues, et sa pĂąle clartĂ© tombe tantĂŽ t sur un village blanc, tantĂŽt sur les Ă©tendues d‘eau du marais au-delĂ  desquelles on aperçoit les lueurs de feux en plein air. (1988: 204–205) 16 Auf der Fahrt von Autun nach Dijon, 18.9.1886 — bei Epinac (Kartographie: I) Bei Epinac beginnt der Burgunderwein auf Ebenen und HĂŒgeln, in einer rotgelben Erde. Schlösser, Villen und Dörfer ziehen vorbei. Klingende Namen, Erinnerungen an herrlichen Wein, der gewe- sen, stehen auf Bahnstationen zu lesen [
] (es) taucht das Bild eines gedeckten Weihnachtstisches, eines Familienessens, eines Balles der Jugend vor mir auf. (1920: 223) From Epinac on we pass through Burgundy vineyards on the hills and in the plains, on yellow- reddish ground. Mansions, villas and villages are rolling past. Renowned-sounding names, memo- ries of splendid bygone wines can be read at rail stations [
] the scenes of a well-laid Christmas table, a family meal, a boyhood ball emerge. (Übersetzung M.B.) Vid Epinal börjar bourgognevinet pĂ„ slĂ€tter och kullar, pĂ„ rödgul jord. Slott, villor och byar draga förbi. Klingande namn, minnen av hĂ€rliga vin, som varit, stĂ„ att lĂ€sa pĂ„ jĂ€rnvĂ€gsstationerna [
] kommer bilden av dukade julbord, familjesupĂ©er, ungdomens baler för mig. (1914: 210) PrĂšs d’Epinac, commencent les vignobles de Bourgogne dans les plaines et sur les collines, sur des terres jaune-rouge. Des chĂąteaux, des villas et des villages dĂ©filent devant nous. Les gares ont des noms sonores, souvenirs de vins merveilleux qui existaient autrefois [
] surgit devant moi l’image de tables dressĂ©es pour NoĂ«l, de soupers en famille, des bals de ma jeunesse. (1988: 223)
back to the  book >mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Volume 2/2020"
>mcs_lab> Mobile Culture Studies, Volume 2/2020
The Journal
Title
>mcs_lab>
Subtitle
Mobile Culture Studies
Volume
2/2020
Editor
Karl Franzens University Graz
Location
Graz
Date
2020
Language
German, English
License
CC BY 4.0
Size
21.0 x 29.7 cm
Pages
270
Categories
Zeitschriften Mobile Culture Studies The Journal
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
>mcs_lab>