Page - 256 - in >mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Volume 2/2020
Image of the Page - 256 -
Text of the Page - 256 -
256 Mobile Culture Studies. The Journal 6 2o20 (Travel)
Holger Helm | Essay: âEs ist ein Aberglaube geworden, dass man vom Zugfenster aus nichts sieht.â
strimma [âŠ] och nĂ€r vi passera salinerna vid Onglous med dess vita saltpyramider, ligger det blĂ„
havet med orÀkneliga segel alldeles öppet för tÄget, som gÄr pÄ ett smalt nÀs i havskanten fram till
Gette. (1914: 183)
Au-delĂ dâune lande de genĂȘts dâEspagne et de tamaris arborescents, nous apercevons enfin la
MĂ©diterranĂ©e comme une ligne bleue [âŠ] et, au moment oĂč nous passons les salines dâAnglous avec
leurs pyramides de sel blanc, la mer bleue avec ses voiles innombrables sâouvre devant la train, qui se
dirige vers Cette sur une petite langue de terre le long de la cĂŽte. (1988: 194)
15 Auf der Fahrt von Cette nach Arles, 13.9.1886 (Kartographie: H)
Die Sonne sinkt, als wir an dem grenzenlosen Sumpfe von Camargue vorbeikommen [âŠ] Der
Mond geht auf ĂŒber einem HĂŒgel, der mit wohlbeschnittene Oliven eingefaĂt ist, und sein bleicher
Schein fĂ€llt bald auf ein weiĂes Dorf, bald auf die Wasserflecken des Sumpfes, ĂŒber denen der
Schein von offenen Feuern zu sehen ist. (1920: 203)
The sun is setting when we are passing along the immeasurable Camargue [âŠ] The moon is rising
above a hill bordered by well cut-back olive trees, and soon its pale glow shines once on a white
village, another time onto the sloughs of the swampland above which the blaze of open fires can be
seen. (Ăbersetzung M.B.)
Solen sjunker, nĂ€r vi gĂ„ förbi de grĂ€nslösa CamarguetrĂ€sken [âŠ] MĂ„nen gĂ„r upp över en kulle, som
Àr kantad med vÀl skurna oliver, och dess bleka sken faller Àn pÄ en vit by, Àn pÄ trÀskets vattenflÀ-
ckar, ut över vilka skenet av öppna eldar synes. (1914: 193)
Le soleil se couche au moment oĂč nous traversons les immenses marais de la Camargue [âŠ] la lune
se lĂšve au-dessus dâune colline bordĂ©e dâoliviers bien entretenues, et sa pĂąle clartĂ© tombe tantĂŽ t sur
un village blanc, tantĂŽt sur les Ă©tendues dâeau du marais au-delĂ desquelles on aperçoit les lueurs de
feux en plein air. (1988: 204â205)
16 Auf der Fahrt von Autun nach Dijon, 18.9.1886 â bei Epinac (Kartographie: I)
Bei Epinac beginnt der Burgunderwein auf Ebenen und HĂŒgeln, in einer rotgelben Erde. Schlösser,
Villen und Dörfer ziehen vorbei. Klingende Namen, Erinnerungen an herrlichen Wein, der gewe-
sen, stehen auf Bahnstationen zu lesen [âŠ] (es) taucht das Bild eines gedeckten Weihnachtstisches,
eines Familienessens, eines Balles der Jugend vor mir auf. (1920: 223)
From Epinac on we pass through Burgundy vineyards on the hills and in the plains, on yellow-
reddish ground. Mansions, villas and villages are rolling past. Renowned-sounding names, memo-
ries of splendid bygone wines can be read at rail stations [âŠ] the scenes of a well-laid Christmas
table, a family meal, a boyhood ball emerge. (Ăbersetzung M.B.)
Vid Epinal börjar bourgognevinet pÄ slÀtter och kullar, pÄ rödgul jord. Slott, villor och byar draga
förbi. Klingande namn, minnen av hĂ€rliga vin, som varit, stĂ„ att lĂ€sa pĂ„ jĂ€rnvĂ€gsstationerna [âŠ]
kommer bilden av dukade julbord, familjesupéer, ungdomens baler för mig. (1914: 210)
PrĂšs dâEpinac, commencent les vignobles de Bourgogne dans les plaines et sur les collines, sur des
terres jaune-rouge. Des chùteaux, des villas et des villages défilent devant nous. Les gares ont des
noms sonores, souvenirs de vins merveilleux qui existaient autrefois [âŠ] surgit devant moi lâimage
de tables dressées pour Noël, de soupers en famille, des bals de ma jeunesse. (1988: 223)
>mcs_lab>
Mobile Culture Studies, Volume 2/2020
The Journal
- Title
- >mcs_lab>
- Subtitle
- Mobile Culture Studies
- Volume
- 2/2020
- Editor
- Karl Franzens University Graz
- Location
- Graz
- Date
- 2020
- Language
- German, English
- License
- CC BY 4.0
- Size
- 21.0 x 29.7 cm
- Pages
- 270
- Categories
- Zeitschriften Mobile Culture Studies The Journal