Page - 125 - in Mobile Culture Studies - The Journal, Volume 4/2018
Image of the Page - 125 -
Text of the Page - 125 -
Mobile Culture Studies. The Journal 4 2o18
Graciela Susana Boruszko | Transliteratures 125
use of two languages juxtaposed could insinuate a dialogue of cultures when each one chooses
to express itself in its own language. Native and foreign languages cease to occupy the assigned
national spaces to become in the transnational world a choice offered to each interlocutor in
order to construct out of them a personal message. The proximity in the rendition of the word
panoramic in English and panorámico in Spanish establishes a bridge of understanding bet-
ween the two audiences leaving the word “travelling” as a very accessible term for many other
speakers thanks to the cultural mobility of the term in a globalized world. The repetition of
the term “travelling” from the first section to the second one fosters the idea of a sequence that
is developing an idea from different perspectives thus giving unity and consistence to the story
that is presented in what could resemble as chapters. The transition from the subjective to the
panoramic is indicative of the determination of the author to speak out of his own reflection
without discarding the political environments that somehow seem to point out to more perma-
nent realities rather than temporal and unique Historical events. The juxtaposition of times and
Historical characters indicate the change in circumstances while the divisive issues which seem
to be presented as permanent remain buried under an invisible layer of unrecognized humanity
that is shared by all.
The author in his role of obfuscated negrito continues to recriminate Rick. At one time he says:
zocos, indescodificables algarabĂas, vergon-
zosa exhibición de mansurrones rebaños,
laberĂnticos bazares de tapices y alfombras,
indecente exposiciĂłn de siluetas entur-
bantadas, desahuciados adictos al regateo
folclórico y prosélitos incondicionales del
disfraz.. por qué siempre inmortalizados en
planos lejanos; por qué eternos inquilinos
de la profundidad del campo, meros acceso-
rios de ambientaciĂłn, exĂłticos elementos de
figuraciĂłn en el reparto y superfluos efectos
especiales puestos al servicio de tu historia.”
(Cerezales 2004:59)
“… « mais c’est bien sûr »…Tiempos com-
plicados, intemporal Rick, en que se nos
escapan hasta nuestros Alter negros. Qué
lejos quedan, en la memoria cinética, el
abigarrado Marruecos petenista, la Francia
no ocupada…” (Cerezales 2004:59) chants. In sum, solidary Rick, because we
only went, even in our Casablanca, rowdy
souks, indescribable Arabic expressions,
shameful exhibition of exceedingly tamed
flocks, bizarre mazes of carpets and rugs,
indecent exposure of muddy silhouettes, far
gone addicts to the folkloric bargaining and
unconditional proselytes of disguise… why
are they always immortalized in distant
planes; why are they the eternal tenants of
the background plane, mere accessories,
exotic elements of representation in the cast
of actors, and superfluous special effects at
the service of your plot.”
(Translation by the author)
“…« mais c’est bien sûr »…Complicated
times, timeless Rick, in which even our
alter negros escape us. How far are they, in
the kinetic memory, the variegated Moroc-
can Pétainist, the unoccupied France…”
(Translation by the author)
The historical political discourse is imprinted in the languages of the transliterary space as
French is incorporated into it. It seemed appropriate for the transcultural space to host the
French History and language simultaneously as the voice of the “other” should show some
Mobile Culture Studies
The Journal, Volume 4/2018
- Title
- Mobile Culture Studies
- Subtitle
- The Journal
- Volume
- 4/2018
- Editor
- Karl Franzens University Graz
- Location
- Graz
- Date
- 2018
- Language
- German, English
- License
- CC BY 4.0
- Size
- 21.0 x 29.7 cm
- Pages
- 182
- Categories
- Zeitschriften Mobile Culture Studies The Journal