Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Lehrbücher
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Page - 328 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 328 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Image of the Page - 328 -

Image of the Page - 328 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Text of the Page - 328 -

328    Cécile Wajsbrot Wort kam wieder, kein Satz. Wie hatte sie uns mit Borchert bekannt gemacht? Wie Draußen vor der Tür  erklärt? Die Gedanken von damals hatte ich auch vergessen. Nur das Gefühl war geblieben, die Kraft des Textes, die Kraft der Wörter, die Stim- mung, die ich wieder so stark empfand. DIE SPRACHE – Sie waren eine Generation ohne Abschied. DIE ZEIT – Und ihr? 7 DIE ZEIT – Ihr seid die Gegenwart. DER TOD – Ich bleibe. DIE SPRACHE – Ich suche. DIE ZEIT – Ihr baut auf. DIE SPRACHE – Und jetzt? L’ELEVE – Ich wohne in Berlin. Ich habe den Verwaltungsschritten standge- halten, in der Sprache, vor der meine Familie sich fürchtete. Strom, Gas, Telefon, Ablesung, Kontonummer, Postleitzahl. Aber bei jeder offiziellen Post schlägt mein Herz heftiger. DIE SPRACHE – Warum? L’ELEVE – Peur de ne pas comprendre. Die Wörter kommen mir völlig fremd vor. Wie wilde Tiere, die ich immer noch zähmen muss. DIE ZEIT – Trotzdem lebst du in Deutschland. L’ELEVE – Ich lebe in Berlin. Eine Stadt – und kein Land. Ich teile meine Zeit, hin und her, Paris, Berlin, Berlin, Paris. DER TOD – Wie ist es? L’ELEVE – Bei jeder Zugfahrt bin ich von Gedanken umringt, die mir nicht gehören. Gedanken von anderen Passagieren, von Anwesenden, Abwesenden, von Unbekannten. Dans le bruit des roues j’entends leur murmure ou leur cri. Ce trajet maintes fois refait, dont l’unique danger est un retard ou une panne, ces rails, quels autres trains les empruntaient? J’y pense ou je n’y pense pas mais quelque chose résiste. Jetzt übersetze ich aus dem Deutschen. Das erste Mal musste ich fast jedes Wort im Wörterbuch suchen. Meine Sprachkenntnis war wie ein leerer Rahmen, ein Gerüst, das ich Stein für Stein füllen musste, Backstein für Backstein. DER TOD – Wie die Trümmerfrauen. L’ELEVE – Ce mot aussi, je l’ai appris. DIE ZEIT – Ich habe alles mit dir erlebt. Ich habe Wache gehalten. L’ELEVE – Je vis avec les mots des autres, les mots des textes que je traduis. Ich lebe auf einer Insel.
back to the  book Opfernarrative in transnationalen Kontexten"
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Title
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Editor
Eva Binder
Christof Diem
Miriam Finkelstein
Sieglinde Klettenhammer
Birgit Mertz-Baumgartner
Marijana Milošević
Publisher
De Gruyter Open Ltd
Date
2020
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-11-069346-1
Size
15.5 x 23.0 cm
Pages
350
Keywords
Opfernarrative, zeitgenössische Literatur, transnationale Erinnerung, Transnationalität
Category
Lehrbücher
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Opfernarrative in transnationalen Kontexten