Seite - 20 - in Giambattista Marinos Wort-Zucht-Peitschen und die Gegenreformation in Wien um 1655
Bild der Seite - 20 -
Text der Seite - 20 -
20 Das italienische Originalwerk
formatorische Wien findet, wo es in einen politisch und konfessionell vergleichbaren
Zusammenhang eingegliedert wird, aber ebenso wie das Original weitgehend unbe-
achtet bleibt. Giambattista Marino genießt zwar einen gewissen literarischen Ruhm
im deutschen Sprachraum des 17. Jahrhunderts, dieser beruht aber zu einem nicht
unbeträchtlichen Teil auf einer von der Verlegern und Übersetzern beabsichtigten oder
unbewussten Verwechslung mit dem populären Romancier Giovanni Ambrosio Ma-
rini, was z. B. die Einleitung zum Wettstreit der Verzweifelten in der Übersetzung von
Johann Wilhelm von Stubenberg (Frankfurt a. M.: Johann Hüttner 1651 ; FA 1663
und 1706) beweist :
Lob Gedicht Uber deß Ritter Marins in Welscher Sprach außgegangenen nuhmero aber
von dem Hoch- und Wohlgebohrnen Herrn Herrn &c. (so sich auß der Hocherleuchtenden
Fruchtbringenden Gesellschafft/als ein Vornehmes Mitglied/den Unglückseeligen nennet)
mit außerlesenen Hochdeutschen Beschreib-Worten versetzten Wettstreit der Verzweifelten
&c. auß unterthäniger Schuldigkeit außgesprochen.21
Bewusste oder unbeabsichtigte Fehlinformationen dieser Art wirken in einigen Fällen
bis heute nach und führen zu falschen Eintragungen, selbst im Verzeichnis der deut-
schen Drucke des 17. Jahrhunderts.
Der Widmungsträger der Übersetzung
Veit Daniel von Colewaldt (~1630–~1658) ist ebenso wie Johann Wilhelm von Stuben-
berg (1619–1663) Übersetzer von Luca Assarinos La Stratonica (Venezia 1635) und
hat zumindest vorübergehend Kontakte mit dem Kreis literarisch interessierter pro-
testantischer Adeliger in Niederösterreich um Stubenberg.22 Im Prinzip gilt aber wohl
noch immer, was Schwarzenbach in ihrer Studie festgehalten hat : »Viel kann man über
die Person von Veit Daniel von Colewaldt nicht sagen, denn ausser seiner Übersetzung
der Stratonica von 1652 liegen kaum Zeugnisse über ihn vor.«23 Die einzigen bisher
21 Giovanni Ambrosio Marini : Wettstreit der Verzweifelten, in der Übersetzung von Johann Wilhelm von
Stubenberg. Hg. von Alfred Noe. Berlin : Weidler 2012, S. 13.
22 Martin Bircher : Johann Wilhelm von Stubenberg (1619–1663) und sein Freundeskreis. Studien zur
österreichischen Barockliteratur protestantischer Edelleute. Berlin 1968, S. 150f.
23 Stina Rahel Schwarzenbach : Stratonica und Demetrius : Zwei Barockromane. Italienisch und Deutsch.
Eine vergleichende Untersuchung der Assarino-Übersetzungen von Veit Daniel von Colewaldt (1652),
Johann Wilhelm von Stubenberg (1653) und Johanna Laurentia von Adlershelm (1663). Bern u. a.: Lang
2002, S. 157.
Giambattista Marinos Wort-Zucht-Peitschen und die Gegenreformation in Wien um 1655
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Giambattista Marinos Wort-Zucht-Peitschen und die Gegenreformation in Wien um 1655
- Autor
- Alfred Noe
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2016
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79696-1
- Abmessungen
- 17.0 x 24.0 cm
- Seiten
- 170
- Schlagwörter
- Giambattista Marino, translation italian-german, Counterreformation, Giambattista Marino, Übersetzung italienisch-deutsch, Gegenreformation
- Kategorien
- Weiteres Belletristik