Seite - 286 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország I (2), Band 5/2
Bild der Seite - 286 -
Text der Seite - 286 -
286
Az alanyi és tárgyas ragozás helyes használatát némely idegen világ-
életében sem tudja eltanulni. Itt nem segít a puszta grammatika, csak az éles
megfigyelés, meg a tudatos gyakorlat. Hányszor hallunk ilyet idegenektől :
„Tudsz magyarúl?"
„Tudo/w", felel a kérdezett.
„Látóku, dupláz rá a kérdező.
Mind a kettő hiba: „tudoÁ'44 és „láto/nu volna a helyes; mert az első
esetre alanyi (tudo£ magyarul beszélni), a másodikra pedig tárgyas ragozású
alak (láto/77, hogy tudsz) az igazi. Egy másik ritka szépsége a magyar igének,
hogy az infinitivusát épen úgy el tudja látni személyragokkal, mint akármelyik
teljes idejét, pl. látnom, kérned, jönnie-, de ez aztán már teljességgel lefordít-
hatatlan szépség, melyre más nyelveknek csak körülíró kifejezései vannak.
A beszédbeli viszonyok s vonatkozások kifejezésére ilyen és ennyi
eszközzel rendelkezvén a magyar nyelv, természetes, hogy mondatszerkezetei
s általában mindennemű kifejezései oly tökéletes világosak és szabatosak,
hogy sem prózában, sem költői előadásban homály vagy kétértelműség nem
eshetik benne, csak ha az író nem mestere e finom eszköznek. Ám hallgas-
sátok meg a parlamenti szónokot és a költő művét vagy a falusi birót és a
népdalt, álljatok szóba a legfelsőbb körök emberével, vagy az alföldi puszták
pásztorával : mindegyik esetben épen úgy gyönyörködhettek az észjárás
ritka eredetiségű logikájában, mint a kifejezések egyszerű világosságában,
komoly méltóságában, festői színpompájában és szemléltető plasztikájában.
Mert, noha ezer éves európai életünk sok mindent lehántott rólunk, a mit
az ázsiai őshazából hoztunk: az észjárás és kifejezések keleties képei, hason-
latai, szóval ős eredetisége állandóan megvan népünknek legalsó rétegeiben
is, sőt igen sok régi keletű eredetiség már csak ott található föl igazán.
A magyar szó nemcsak megnevezi, jelöli, hanem le is festi a fogalmat,
az érzést. Ennek némi megvilágítására ide igtatjuk pl. a menést jelentő ige
synonymáinak (már a mennyire itteni czélunkra összeszedhető) következő
csoportját: megy, bemegy, kimegy, elmegy, lemegy, fölmegy, megmegy;
meneget, mendegél; jár, járkál, járúl, járogat, bejár, eljár, följár, kijár,
lejár, megjár; lép, lépeget, léptet, ellép, elléptet, kilép, föllép, belép, lelép,
meglép; üget, koczog, lantol, lohol, inal, vágtat, rúgtat, robog, nyargal,
száguld, fut, rohan, halad; sétál, sétikál; oson, elszelel, elsuttyan, elillan;
ödöng, tipeg, csetlik-botlik, andalog, őgyeleg, lézeng, kullog, czammog,
oldalog, baktat, bandúkol, ballag, lődörög, barangol, bolyong, tébolyog,
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Magyarország I (2), Band 5/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Magyarország I (2)
- Band
- 5/2
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1888
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 14.95 x 22.93 cm
- Seiten
- 264
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch