Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kronprinzenwerk
ungarisch
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1
Seite - 161 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 161 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1

Bild der Seite - 161 -

Bild der Seite - 161 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1

Text der Seite - 161 -

161 a költői eret és a csengő hangot. A rosenthali fiú — a közmondásként — született énekes. Legkevesebb dala a Jaun-völgynek van, noha tömegesen lakik ott a szlovénség, közel 50.000 lélek, melyen még legkevésbbé látszik meg a német hatás. A históriai ének elnémulása után, hasonló körülmények között, mint a szomszéd német lakosságnál, a népdalnak egy új neme fejlett ki, az, mely a négysoros (Vierzeiler) karinthiai dal név alatt világszerte ismeretes. Keletkezési helye és középpontja Klagenfurt és vidéke; onnan terjedt el a „Schnadahüpfel" a szlovénség közé. A mi jellemzőt a német négysoros dalra mondtunk, szlovén iker- testvérére is áll. Ez is a pillanat szülöttje, a tánczterem a rendes szülő- helye, leginkább a szerelmi élet a tartalma. A mit a régi dal epikai terjengős modorban fest és elbeszél, azt a Schnadahüpfel epigrammai rövidséggel négy rövid sor szűk keretébe szorítja bele. Az ily dalocska csak kurtán jelez, körűiményes nem lehet. Hadd álljon itt a szlovén Schnadahüpfel jellemzésére néhány mutató : Csak azt kérdeztem tőled: ; A mi más leánynak van, Míg a négysoros dal szlovén szövege gyakran a németből ered, a dallamra nézve ellenkezőleg áll a dolog. A karinthiai német nótáknak gyakran szláv a dallamuk és nem egy melódia a szlovén népdaltól van kölcsönözve s német szövegre alkalmazva úgy, hogy ugyanarra a nótára egyaránt hangzanak német és szlovén népdalok a tartományon végig szívvidámítóan. „Mit érek veled?" Es mindjárt könnybe lábadt Mind a két szemed. „Én leszek, mondám, A kedvesed!" S a szíved mindjárt Fölrepesett. Fehér papir sem kellett, Fekete tinta sem : Szívembe mégis be- írtam a kedvesem. Imádkozz és könyörögj Ertem is, jó papom; En is azt akarom. Mit ácsorogsz ott künn Az ablak alatt? Bemenned a házba, Tudod, nem szabad. Csak a lajtorján kell Ott jobbra fölhágnod, Megmondják a macskák, Hol hálnak a lányok. Égjen el a kamra, Égjen égő lánggal, Csak az ágy maradjon, Melyben rózsám hálál. K. 21
zurück zum  Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1
Titel
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Untertitel
Karinthia és Krajna (Karinthia)
Band
8/1
Herausgeber
Rudolf Trónörökös Föherczeg
Verlag
Magyar Királyi Államnyomda
Ort
Budapest
Datum
1891
Sprache
ungarisch
Lizenz
PD
Abmessungen
15.24 x 21.83 cm
Seiten
278
Kategorien
Kronprinzenwerk ungarisch
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben