Seite - 419 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2
Bild der Seite - 419 -
Text der Seite - 419 -
419
ideig „mint jövevény élt e szláv tartományban". Ö körötte csoportosulnak:
az oktató irányú Ullepitsch Károly, más néven Laurent, az idegen ösvényeken
ügyesen járdaló Schwarzthali Húgó, a beszélyíró Babnigg, továbbá Kordesch,
Frank, Pctruzzi, Laschan és mások. Megilletődéssel kell megállapodnunk
Hilscher J. Manó nevénél, ki születésére nézve cseh volt ugyan, de mégis
teljes joggal számítható a krajnai irók közé. Tizenkettedik esztendejében
volt, mikor Laibachba került; itt növekedett és ért érett kort tanítója, a
művelt Dahl őrmester keze alatt, s önté, mint közlegényi sorban levő költő,
megkapó panaszdalokba lenyűgözött géniuszának följajdúlásait. Elet és
szerelem lemondást prédikáltak az ifjú dalnoknak úgy, hogy ő társaságot
kerülve és hidegen, „mint sas, mely az égen egyedül repül áttt, mind
inkább magába és a vele lelkileg rokon Byron költészetéhez vonúlt, kinek
Manfrédját és héber melódiáit lendületes németséggel fordította le.
Szebb sorsa volt Grün Anasztáznak, a grófi dalnoknak, ki a babér-
koszorút, melyet Hilschernek csak az utókor font, már kortársaitól
átvehette. Ot, mint szülőföldje igaz fiát, mindig csak ide vonzotta az élet
zajából az ő Thum avi Hart nevű idilli otthona, hol az erdőség csöndes
magányából költői hangúlatot merített. A szülőföldje utáni vágy adta ajkára
huszonegy éves korában az „Illyria" czímű ódát; a kies Veldes s a hozzá
tartozó zöldelő szigetke és Szűz Mária temploma lelkes megéneklőre talált
benne. De leghálásabbak iránta a krajnaiak „Volkslieder aus Krain" czímű
fordításaiért, melyekben a szlovének mondái, erkölcsei és a természetről
alkotott képzetei sajátszerűen tükröződnek vissza. Az a kivánata, melyet
a költő lllyriához intézett üdvözlésében ekként nyilvánított :
Sei mir gegrüsst, Land meiner schönsten Träume,
Land, das mir Leben, Lied und Liebe gab,
Das liebend nährte meines Lenzes Keime,
Wie meine Wiege, sei du auch mein Grab!
(Légy üdvöz, legszebb álmaim hazája,
Te, ki éltet, dalt s szerelmet adál,
Tavaszbimbaim szerelmed táplálta,
Te légy sírom is, mint bölcsőm valál!)
csakugyan teljesült. A zöld erdőség közelében emelkedik egy messze tekintő
szabad téren az a mauzóleum, melyben a rózsák költője pihen. Grün
halálaiglan a tartománynak még minden szellemi erői harmóniásan egye-
sültek a békés munkálkodásra. Hálásan szentelt Preseren a német nyelvnek
53*
zurück zum
Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Karinthia és Krajna (Krajna)
- Band
- 8/2
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1891
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 16.17 x 21.97 cm
- Seiten
- 274
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch