Seite - 251 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék), Band 10
Bild der Seite - 251 -
Text der Seite - 251 -
251
Manzoni fordítója, Krizman József, Alfieri drámáinak fordítója, dr. Sust
János, ki Wiseman bibornok Fabiola czímű regényét fordította, Jesenko
János, több franczia és angol regény fordítója, dr. Glaser Ferencz, ind
drámák fordítója, Cegnar Ferencz költő és Schiller több drámájának fordítója,
melyek közül a „Wallenstein" czímű a legjobban sikerűit.
A görcz-gradiskai területen à S. Cruce János kapucinus részint Velcn-
czében (1691), részint Laibachban (1700, 1707) nyomtatott, öt kötetre
menő szlovén prédikáczióival fontos nyelvemléket hagyott a szlovéneknek.
E területen azután tovább, mint egy évszázadig tartó irodalmi szünet követ-
kezik, melyet az 1847-ben elhunyt Stanic Bálint kanonok, a görczi siket-
néma-intézet alapítója, 1822. évben a „köznép és az ifjúság" számára kiadott
jókedvű dalaival tört meg. Nem mint költőt ugyan, hanem mint egyházi
írót, Soave elbeszéléseinek fordítóját és különféle tartalmú czikkek íróját
említenünk kell az 1883-ban elhúnyt Kocijancic Istvánt. Mint termékeny
egyházi írót nem lehet említés nélkül hagynunk Kofol Jakab Fülöpöt
(meghalt 1864-ben). Igen termékeny természettudományi és novella-író volt
az 1886-ban elhúnyt és mint stilista is kiváló Erjavec Ferencz Görczben.
Sikeresen működik a történetírás terén Rutar Simon gymnasiumi tanár.
Valóságos költői tehetségek Gregorcic Simon és Pagliaruzzi (Krilan)
József. Amaz két kötet, jobbadán lyrai költeményt adott ki, emennek
hagyatékából eddig csupán egy kötet költeményt tettek közzé. Pagliaruzzi
mint románcz- és balladaköltő kiváló helyet foglal el a szlovén költők közt.
Olasz irodalom.
Ha Isztriában az olasz irodalom fejlődése kezdetben nem oly mértékben
tartott lépést az olaszországi irodalom haladásával, mint a XVI. század óta:
ennek az az oka, hogy e tartomány nagyon messze van Szicziliától és
Toscanától, az olaszországbeli irodalom és költészet e két góczpontjától.
Ebből magyarázható meg az is, hogy olyan emlékei, mint a milyeneket
az azon korbeli olasz lantos költészet alkotott, nincsenek. Ellenben mindjárt
az irodalomnak, tudományoknak és művészeteknek Italiában való fölébre-
désekor, meg az úgy nevezett humanismus kezdetén Isztriában is találkoznak
nevezetes férfiak, kik irataikban a latin nvelvet sikeresen használták és
kiknek híre szűk hazájuk határain túl, nem ritkán az egész művelt Európá-
ban is elterjedt.
32*
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék), Band 10
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék)
- Band
- 10
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1892
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.02 x 22.23 cm
- Seiten
- 404
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch