Seite - 421 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Tirol és Vorarlberg (2), Band 13/2
Bild der Seite - 421 -
Text der Seite - 421 -
szövetkezett Maffeivel Pyrker „Tunisiasu-a egy részének lefordítására.
Ugyancsak Monti ösztönözte Maffeit, hogy Klopstock „Messias"-át fordítsa
le olaszra; de ez a munka félben maradt. Ellenben 1827-ben befejezte Schiller
„Messinai menyasszony "-ának a fordítását, mely némely helyeken, különösen
a párbeszéd fűzésében, úgy látszott, magát az eredetit is fölülmúlta harmóniás
szépségre nézve. A kar-énekek fordítása szabad s nem mindenütt hű, a mint
hogy ő a Schiller színműveinek fordításában mindig arra törekedett, hogy
a németből olasz eredetit alkosson. Maffei fordításában Schiller drámáinak
némely jelenete lendületben nyeri meg azt, a mit természetességben veszít
és kecsességben azt, a mit megragadó erőben utói nem ér. Ha ez az
eredeti megértését megnehezíti is, mégis Maffeinek Schillerből való fordítása
e nemben a legmesteribb mű, mely Monti „Ilias"-a után Olaszországban
megjelent.
Schiller drámáinak és lyrai költeményeinek fordításán kivűl szintén
Maffeinek köszöni az olasz irodalom Miltontól „A paradicsom elvesztésé"-nek,
Goethe „Faust"-jának, „Hermann és Dorotheá"-jának, „Iphigeniá"-jának
s néhány más költeményének a fordítását; ugyancsak ő fordította olaszra
Moore több költeményét és Byron sok költői művét, Grillparzer „Medeá"-ját
és „Ahnfrau"-ját, Heinétől az „Almansor"-t és a „Ratcliff"-et, Beertől a
„Struensee"-t, Zedlitztől a „Todtenkränze" czímű költemény egy részletét,
Anakreon ódáit, Conrad E.-tól (vagyis az ezen írói nevet használó György
porosz herczegtől) a „Bianca Cappello" szomorújátékot és még több idegen
író gyöngyeit. Van Maffeinek három kötetnyi saját költői műve is („Versi
editi ed inediti"), választékos szonettek és lendületes balladák, melyek azon-
ban csekélyebb irodalmi becsűek, mint az elsorolt művei az idegen érzelmek
és gondolatok e hasonlíthatatlan tolmácsának.
A rivai Lutti Francziska (1827—1878) legnagyobb női költője Olasz-
Tirolnak. Maffei András munkáin művelte ki nemes érzületét és klasszikailag
iskolázott szellemét. „Maria" czímű elbeszélése, e rímetlen versben és három
énekben írt költeménye, rendkívül meghatóan s az emberi szívnek nőnél
bámúlatos ismeretével beszél el egy vallásos történetet. Két más költe-
ményét : a „Rosa e Stella", meg a „Giovanni" czíműt a nála oly könnyen
folyó nyolezas versekben írta. Az utóbbiban a családi élet legszerényebb
eseményeit épen oly természetesen, mint kecsesen rajzolja. „Alberto" czímű
munkája is a mindennapi élethez fűződik, de a képmutató szerelmet ostorozó
szatírája igazán mesteri. Nemes érzelmek hatják át lyrai költeményeit is.
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Tirol és Vorarlberg (2), Band 13/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Tirol és Vorarlberg (2)
- Band
- 13/2
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1893
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.74 x 22.0 cm
- Seiten
- 320
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch