Seite - 466 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Csehország I (2), Band 14/2
Bild der Seite - 466 -
Text der Seite - 466 -
466
Mihály tói tíz dal mutatványképen a Prutz- féle „Deutsches Museum "-ban
(1853); Waldau Alfréd (valódi nevén Jaros József) „Böhmische Granaten"
(Prága, Ehrlich 1858). A müncheni Malyórok-Stielerné is fölvett saját
költeményei gyűjteményébe (Prága, Ottó 1887) 2 2 cseh népdalt részben
igen sikerűit fordításban. A cseh nép tánczairól részletesebb ismertetést
Waldau Alfréd „Böhmische Nationaltänze" czímű tanulmányában (Prága,
Dominicus 1859) találhatni.
Tartalmát illetőleg a népdal elbeszélő, vagy lantos természetű a szerint,
a mint dalolható szavakban leír és elbeszél, vagy pusztán hangúlatokat és
érzéseket tolmácsol. Az elbeszélő természetű népdal terén megint vallásos
és világi tárgyúakat lehet megkülönböztetni. „Boldogságos Szűz Mária fiát
hordva szent méhében a világot járja vala"; itt is, ott is bekopogtat,
szüléséhez szállást kérve, végűi egy kovácshoz kerül, a ki így útasítja el:
„Hogy adhatnék szállást neked, mikor az én legényeim éjjel-nappal kalapál-
nak s a tűz nálunk ki nem alszik?" Utoljára egy üres istállóban lel hajlékra.
Egy másik ily vallásos tárgyú dalban „Az Úr a paradicsomban járkál, Ádám
előtte térdre borúi"; most a „kék virággal nyíló fa" megjelölése következik,
a melynek gyümölcsét Ádámnak és Évának nem szabad megízlclniök, sat.
Ez ének a hagyomány szerint a cseh testvérektől ered, s régebben a meny-
asszonynak a templomba való menet előtt ezt énekelték, a végén így
fohászkodván fel :
Krisztus, a te szenvedésed Üdvözítőnk fenn a mennyben,
Törülje el bűneinket; ; A pokoltól ments meg! Amen.
Ez énekek rimei helyenként semmivel sem jobbak a fordításéinál, mert
bizony a cseh népdalban nem ritkák az ily rimek sem, minők : kapradi—
navrátí. Gyakran puszta összecsengéssel is beéri a népköltő, minő példáúl
kun—dum, vagy rfct—zfist.
A nyelvtan szabályait is föláldozzák sokszor a keserves rímnek, mint
abban a nagyon elterjedt csinos dalocskában, a mely így kezdődik :
Na ty louce zeleny (zelené helyett) í (Zöld mezőben
pasou se tam jeleni — legelnek a szarvasok —)
a hol a rim sem egészen kifogástalan a sorvégi kemény y és lágy i hiányos
összecsengése miatt. Ritkább a rímnél a népdalban az alliteráczió, minő
pl. kukalka kukala kuku (kakukkolt a kakuk).
Mint valamennyi szláv törzsnél, kétségtelenül a cseheknél is nagy
szerepük volt hajdan hősénekek vándor lantosainak. Ilyen epikus dalokból
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Csehország I (2), Band 14/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Csehország I (2)
- Band
- 14/2
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1894
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.27 x 22.22 cm
- Seiten
- 340
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch