Seite - 185 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Csehország II (1), Band 15/1
Bild der Seite - 185 -
Text der Seite - 185 -
185
buzogtak, valamint ama szélesebb néprétegek, melyek a még mindig német
társalgási nyelvben nem valának elég jártasak, támogatták e kísérletet.
1786 január havában pedig Tham Venczelnek a cseh történelemből merített
„Bretislaw és Jutta" czímű eredeti lovagjátéka keltett „magvas, erős cseh
nyelvével" tetszést.
Az előbbkelő körök csak mosolyogtak e „cseh nemzetiesdi játék"-on,
a mely azonban bizonyos önállóságra tett szert, mikor Bondini a németekből
és csehekből álló színtársulatát elbocsátotta. A „prágai nemzeti színészek"
sorából ugyanis négyen, a prágai Höppler és Antony, meg Zappe Antal és
Sewe balletmester szabadalmat kértek a hatóságtól arra, hogy „Pilsen, Eger,
Budweis, Königgrätz, Leitmeritz városokat és a prágai új várost bejárva,
e helyeken német és cseh nyelven drámákat, operetteket és némajátékokat
adhassanak elő". Mint „utraquisták" — így hítták t. i. Csehországnak
mind a két országos nyelven beszélő lakóit — valamicskével hozzá kívántak
járulni a cseh nyelv tökéletesítéséhez és terjesztéséhez s ahhoz, hogy a mivel
más nemzetek már rég dicsekedhetnek, az ő népük is birjon: t. i. nemzeti
színházzal. Folyamodásukat elutasították, de utólag mégis engedélyt kaptak
arra, hogy a lóvásártéren egy deszka bódéban játszhassanak, a mely 1780
július 8-án szigorú „utraquista" műsorral, vagyis egy német vígjáték után
egy Iffland-féle darab cseh fordításával s egy némajátékkal nyílt meg. Ez volt
a cseh színház első önálló otthona Prágában, a hol azonban csak két nyelvű
előadásokat lehetett tartani. 1786 szeptember 19-én IL József császár is
meglátogatta hős hadvezérei, Laudon, Lacy és Hadik kíséretében e „bódé"-t
s 30 aranynyal váltotta meg a belépti jegyét. Ama napok legfőbb vonzóereje
Stuna wodnani irodatiszt „Parasztlázadás" czímű darabja volt, melynek
Tráva szerzette a zenéjét. Tham Károly csehre fordította Shakespeare
„Macbeth"-jét és Schiller „Haramiák" czímű darabját, s a német újságok
nagy elismeréssel emlegették „a cseh nyelv és irodalom hanyatlásának"
meggátlására czélzó ezen törekvéseket. Jiíik Venczel prágai polgár, ki
hír szerint Lessing „Galotti Emiliá"-ját is lefordította, egy újabb „hazai
színház"-at is állított a Porici kapunál a Rózsa-völgyben, de megint két
nyelvű műsorral. A lóvásártéren Tandler „Zizka" és Tham „Vlasta" czímű
eredeti darabjait adták, s a nép csak úgy tódúlt a „bódé"-ba, a melyben
egykorú bírálók tudósításai szerint elég „nyomorúságosan" játszottak.
A rózsavölgyi színház 1789-ben tönkre ment, a lóvásártéri pedig az
írországi barátok könyvtári termében talált jobb új tanyát, a hol 1790-től
Cs. 24
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Csehország II (1), Band 15/1
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Csehország II (1)
- Band
- 15/1
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1896
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 16.2 x 22.8 cm
- Seiten
- 376
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch