Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kronprinzenwerk
ungarisch
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország VI, Band 23/2
Seite - 412 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 412 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország VI, Band 23/2

Bild der Seite - 412 -

Bild der Seite - 412 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország VI, Band 23/2

Text der Seite - 412 -

412 mutatható ki, melyekból az irodalmi nyelvbe aránylag csak kcvés jutott be. Magyar hatásról tanúskodnak a fag, fug, fig (ság, ség) és az a$ képzók is. Tôrôk hatás bizonyságai a giu és líe képzók és számos szó. A magyarországi román nyelv a dunai román nyelvjáráshoz tartozik ; ebbôl fejlódótt az irodalmi nyelv is. Irodalom. — A román irodalom hazánkban kezdódik az ide bcvándorolt románság kôrébcn. A tanúltabb papok a magyarság múvelódési mozgalmainak hatása alatt az cgyházi kônyvcknek román nyelvre való forditásáról kezdenek gondolkozni. Már 1482-ból van román nyelvú Zsoltárfordítás (Psaltirea Scheiana) és 1521 -bol az apostolok leveleibôl tóbb részlet (Codicele vorone^ian). E két codex tartalmát valószinüleg Brassóban fordították románra. Mind a kettóbcn számos hungarismus van. Megvan már a két említett magyar képzô (ság, s/g és ás, és), azonkivúl számos magyar szó: hiclean: hitlcn, fàgâduesc: fogad, amistuesc: emészt, gând: gond; tágáduesc: tagad, stb. E codexek eddig a legelsó irott román nyelvcmlékek. A kónyvnyomtatás és a reformatio hatása egy idóben jelentkezik. Honterusnak 1533-ban fólállított brassai nyomdája román kônyveket is nyomtat. A brassai tanács már 1559-bcn intézkedik, hogy a Luther-féle kátét románra fordítsák. Benkner tanáesos fáradozására 1562-ben a négy evangelium román fordítása kerúl ki a sajtó alól. A czél az volt, hogy a románságot a lutheránus vallásnak megnyeijék, de sikert nem arattak. A megindított moz- galom azonban annál nagyobb hatással volt a nemzeties és irodalmi fejlódésre. A brassai gôrôgség a lutheránusok e térítgetését nem jó szívvel fogadta, s azért maga igyekezett a templomi kônyveket román nyelvre fordítani. A brassai gôrôg egyház diaconusa, Core si Gyôrgy,. két pap társával tóbb szent kônyvet fordít le. 1575-ben megjelenik a Tetraevangeliul-, 1580-ban egy elôkelô magyar úrnak, Forró Miklósnak kôltségén a „ Tílcul evangeliilor" (Az evangeliumok magyarázata). Egy másik ilyen papi társaság Tordosi Mihály akkori oláh püspók vezetésc alatt lefordítja az Ó-testamentuvio\., a melyból ugyancsak egy magyar elókeló úrnak, Geszti Ferencznek a kôltségén Szász-Sebcsen csak Mózes két kónyve jelenhetett meg. A román nyelv és irodalom magyar terúleten, magyar támogatással indúl fejlôdésnek. A szláv liturgia kiszorúl a templomból is. Bethlen Gábor elrendeli, hogy az ósszes cgyházi kônyveket le kcll fordítani románra, sót egy román nyomda fólállítását is tervezi. I. Rákóczy Gyôrgy e nyomdát 1638-ban Gyula-Fehérvárott fol is állíttatja. Itt jelcnik meg 1648-ban az Új-testamentum
zurück zum  Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország VI, Band 23/2"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben Magyarország VI, Band 23/2
Titel
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Untertitel
Magyarország VI
Band
23/2
Autor
Rudolf Trónörökös Föherczeg
Verlag
Magyar Királyi Államnyomda
Ort
Budapest
Datum
1900
Sprache
ungarisch
Lizenz
PD
Abmessungen
15.97 x 21.95 cm
Seiten
344
Kategorien
Kronprinzenwerk ungarisch
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben