Seite - 412 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Magyarország VI, Band 23/2
Bild der Seite - 412 -
Text der Seite - 412 -
412
mutatható ki, melyekból az irodalmi nyelvbe aránylag csak kcvés jutott be.
Magyar hatásról tanúskodnak a fag, fug, fig (ság, ség) és az a$ képzók is.
Tôrôk hatás bizonyságai a giu és líe képzók és számos szó. A magyarországi
román nyelv a dunai román nyelvjáráshoz tartozik ; ebbôl fejlódótt az irodalmi
nyelv is.
Irodalom. — A román irodalom hazánkban kezdódik az ide bcvándorolt
románság kôrébcn. A tanúltabb papok a magyarság múvelódési mozgalmainak
hatása alatt az cgyházi kônyvcknek román nyelvre való forditásáról kezdenek
gondolkozni. Már 1482-ból van román nyelvú Zsoltárfordítás (Psaltirea
Scheiana) és 1521 -bol az apostolok leveleibôl tóbb részlet (Codicele vorone^ian).
E két codex tartalmát valószinüleg Brassóban fordították románra. Mind a
kettóbcn számos hungarismus van. Megvan már a két említett magyar
képzô (ság, s/g és ás, és), azonkivúl számos magyar szó: hiclean: hitlcn,
fàgâduesc: fogad, amistuesc: emészt, gând: gond; tágáduesc: tagad, stb.
E codexek eddig a legelsó irott román nyelvcmlékek.
A kónyvnyomtatás és a reformatio hatása egy idóben jelentkezik.
Honterusnak 1533-ban fólállított brassai nyomdája román kônyveket is
nyomtat. A brassai tanács már 1559-bcn intézkedik, hogy a Luther-féle kátét
románra fordítsák. Benkner tanáesos fáradozására 1562-ben a négy evangelium
román fordítása kerúl ki a sajtó alól. A czél az volt, hogy a románságot a
lutheránus vallásnak megnyeijék, de sikert nem arattak. A megindított moz-
galom azonban annál nagyobb hatással volt a nemzeties és irodalmi fejlódésre.
A brassai gôrôgség a lutheránusok e térítgetését nem jó szívvel fogadta,
s azért maga igyekezett a templomi kônyveket román nyelvre fordítani.
A brassai gôrôg egyház diaconusa, Core si Gyôrgy,. két pap társával tóbb
szent kônyvet fordít le. 1575-ben megjelenik a Tetraevangeliul-, 1580-ban
egy elôkelô magyar úrnak, Forró Miklósnak kôltségén a „ Tílcul evangeliilor"
(Az evangeliumok magyarázata). Egy másik ilyen papi társaság Tordosi
Mihály akkori oláh püspók vezetésc alatt lefordítja az Ó-testamentuvio\., a
melyból ugyancsak egy magyar elókeló úrnak, Geszti Ferencznek a kôltségén
Szász-Sebcsen csak Mózes két kónyve jelenhetett meg.
A román nyelv és irodalom magyar terúleten, magyar támogatással indúl
fejlôdésnek. A szláv liturgia kiszorúl a templomból is. Bethlen Gábor elrendeli,
hogy az ósszes cgyházi kônyveket le kcll fordítani románra, sót egy román
nyomda fólállítását is tervezi. I. Rákóczy Gyôrgy e nyomdát 1638-ban
Gyula-Fehérvárott fol is állíttatja. Itt jelcnik meg 1648-ban az Új-testamentum
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Magyarország VI, Band 23/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Magyarország VI
- Band
- 23/2
- Autor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1900
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.97 x 21.95 cm
- Seiten
- 344
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch