Seite - 220 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Bild der Seite - 220 -
Text der Seite - 220 -
220 Yaraslava Ananka, Heinrich Kirschbaum
minenten Texte der Weltliteratur eingeschrieben, zum anderen wird er, ohne
an seiner belarussischen Spezifik einzubüßen, international und interkulturell
anschlussfähig. Bezeichnend für solche Erweiterungen des intertextuellen Wir-
kungsgrades ist der bereits erwähnte Text von Jan Zbažyna (2004), in dem neben
den ‚Klassikern des Genres‘ wie Kalinoŭski und Fučík sowie belarussischen All-
tagsanekdoten über den Galgen auch diverse Werke der Moderne erwähnt werden,
in denen es ums Erhängen geht, von Paul Verlaine und James Joyce bis Hermann
Hesse und Kurt Vonnegut.
Die Reihe der Beispiele für den Kulturtransfer des Galgenchronotopos kann,
wenn nicht ewig, dann zumindest sehr lange fortsetzt werden. Wir möchten an
dieser Stelle auf das wohl kurioseste und zugleich wenig bekannte Beispiel einer
solchen transkulturellen Vernetzung verweisen, ein Beispiel aus den 1970er/
1980er Jahren, das eines Tages sicherlich zum Gegenstand einer gesonderten
bela russistischen Studie bestimmt werden wird. Das Poem von Ivan Laskoŭ
(1941–1994) Kul’ha [Der Lahme] (Laskoŭ 2014, russ. Laskov 1975) handelt von
den sogenannten Sarbadaren (wörtlich aus dem Farsi: „Kopf am Galgen“), Teil-
nehmer der rebellischen (Derwisch-)Bewegung in Chorasan, die sich gegen die
Herrschaft Tamerlans (1336–1405) richtete. Das Lebenscredo der Sarbadaren, arti-
kuliert in der Selbstbezeichnung, lautete: Lieber auf dem Galgen sterben als sich
unterwerfen. In Laskoŭs Poem kommuniziert ein orientalistisch – selbstorientali-
sierend – exotisches Sujet indirekt ein belarussisches Identitätsbild, eine Episode
aus der zentralasiatisch-persischen Geschichte liest sich hier als eine Parabel des
belarussischen Kampfes gegen die politische, kulturelle und sprachliche Russifi-
zierung. Die Persönlichkeit und das Werk Laskoŭs, eines bemerkenswerten Dich-
ters, Prosaikers und Literaturkritikers, jedoch auch Historikers und Anhängers
der Konzeption von der finnougrischen Herkunft der Belarussen, ist in toto uner-
forscht. In seinen Texten kommt es zu komplexen Verflechtungen diverser Auto-
orientalismen, die für die spätsowjetischen literarischen neoeurasischen Kon-
zepte bezeichnend sind. So wurde Laskoŭs Poem in Jakutien geschrieben, und
zwar in den 1970er Jahren, d.h. auf dem Höhepunkt der Popularität der ethno-
genetischen Theorien des Historikers Lev Gumilev (1912–1992). Im Falle Laskoŭs
kommt es dabei zu Überlappungen dieser Diskurse mit expliziten und impliziten
belarussischen antiimperialen Identifikationen und historiosophischen Konst-
rukten des Autors. Sein martyrologisches Galgenpoem stellt ein unterschätztes
Beispiel einer solchen Amalgamierung dar.
Zu einem wichtigen poetisch-diskursiven Raum der reziproken Involvierung
des belarussischen Galgenschreibens und des Hinrichtungs topos der europä-
ischen Literatur wird die Übersetzung. Über translatorisch-intertextuelle (Um-)
Wege probiert der belarussische Galgendiskurs diverse thanatopoetische Masken
des abendländischen Katastrophismus an, erneuert sich dadurch, deformiert
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
- Titel
- Opfernarrative in transnationalen Kontexten
- Herausgeber
- Eva Binder
- Christof Diem
- Miriam Finkelstein
- Sieglinde Klettenhammer
- Birgit Mertz-Baumgartner
- Marijana Milošević
- Verlag
- De Gruyter Open Ltd
- Datum
- 2020
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-11-069346-1
- Abmessungen
- 15.5 x 23.0 cm
- Seiten
- 350
- Schlagwörter
- Opfernarrative, zeitgenössische Literatur, transnationale Erinnerung, Transnationalität
- Kategorie
- Lehrbücher