Seite - 177 - in Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Bild der Seite - 177 -
Text der Seite - 177 -
Ein Migrant par excellence 177
sie im Sinne der »Mehrdimensionalität des vermeintlich eigenen Horizontes«,7 wie
es Klaus Lösch formuliert hat. Darin setzt es sich über das Wahrnehmen in binärer
Logik hinweg, über das Schablonenhafte u.a. dasjenige, gegen das Franko in der
Art seiner Selbstdarstellung gegenüber der Redaktion des Herder-Lexikons aufbe-
gehrt – angesichts der Fülle und Komplexität dessen, was sein Ich ausmachte und
sich in die vorgegebene Tabelle unmöglich fügen wollte.
Die Definition zu Ivan Franko auf der ukrainischen Wikipedia-Seite hält Fol-
gendes fest: »ukrainischer Schriftsteller, Dichter, Publizist, Übersetzer, Gelehrter,
Person des öffentlichen und des politischen Lebens«,8 die entsprechende Seite in
Deutsch fällt etwas knapper und ein wenig anders aus: »ukrainischer Schriftsteller,
Journalist, Literaturkritiker und Übersetzer«.9 Der polnische Eintrag hält fest: »uk-
rainischer Dichter und Schriftsteller, Slavist, Übersetzer, Person des gesellschaft-
lichen und politischen Lebens; neben Taras Ševčenko gilt er als einer der schil-
lerndsten Vertreter des ukrainischen politischen Gedankens und der Literatur«.10
Diese feinen Differenzen entspringen der unterschiedlichen Rezeption der Person
Ivan Fankos und seines Œuvres im deutschsprachigen Raum, in Polen und in der
Ukraine, sie sind auf den Grad seiner Präsenz in den jeweiligen Bereichen des da-
maligen wissenschaftlichen und kulturellen Lebens, nicht zuletzt jedoch auch auf
die Spezifika des jeweiligen kulturellen Raums zurückführbar. Während die uk-
rainische Definition das Poetische (Dichter) sowie das wissenschaftliche Ausmaß
seiner Tätigkeit (Gelehrter) eigens hervorhebt, wird im deutschsprachigen Artikel
seine journalistische Tätigkeit akzentuiert. Es ist durchaus natürlich, Franko auf
diese Weise zu behandeln, denn als Reporter schrieb er doch für die deutsch- und
polnischsprachigen Blätter in diesen zwei Sprachen, während im Ukrainischen
diese Facette seines Wirkens weniger deutlich zum Vorschein kommt. Der Bei-
trag auf der polnischen Wikipedia-Seite hebt ähnlich wie der ukrainische Eintrag
die dichterische Dimension hervor, auch seine Identität als Slavist, was weder in
Deutsch noch in Ukrainisch expliziert wird. Im ukrainischen Eintrag wird sie
unter dem Oberbegriff »Gelehrter« als eine Subidentität subsumiert, im deutsch-
sprachigen Eintrag kommt seine Identität als Wissenschaftler gar nicht zum Vor-
schein. Was den polnischsprachigen Eintrag noch auszeichnet, ist der Hinweis
auf seine Stellung im Rahmen des Kanons. Die kanonmäßige Identität Frankos
wird durch die Identität einer anderen Person, nämlich Taras Ševčenko, definiert.
Darin wird deutlich, wie sehr eine Identität neben den Grenzziehungen auch auf
den Verweiszusammenhang angewiesen ist. Ševčenko galt und gilt als der ukraini-
sche Nationaldichter schlechthin, wie Adam Mickiewicz in Polen beziehungsweise
7 | Lösch, Klaus: Begriff und Phänomen der Transdifferenz: Zur Infragestellung binärer Dif-
ferenzkonstrukte. In: Allolio-Näcke, Lars/Kalscheuer, Britta/Manzeschke, Arne (Hg.): Diffe-
renzen anders denken. Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt a.M./
New York: Campus 2005, S. 26-49, hier S. 26.
8 | Франко Іван Якович. In: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%
BD%D0%BA%D0BE_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D
0%B2%D0%B8%D1%87 (zuletzt eingesehen am 6.5.2016).
9 | Iwan Franko. In: https://de.wikipedia.org/wiki/Iwan_Franko (zuletzt eingesehen am
6.5.2016).
10 | Iwan Franko. In: https://pl.wikipedia.org/wiki/Iwan_Franko (zuletzt eingesehen am
6.5.2016).
Transdifferenz und Transkulturalität
Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Titel
- Transdifferenz und Transkulturalität
- Untertitel
- Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Autoren
- Alexandra Millner
- Katalin Teller
- Verlag
- transcript Verlag
- Datum
- 2018
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-8394-3248-8
- Abmessungen
- 15.4 x 23.9 cm
- Seiten
- 454
- Schlagwörter
- transdifference, transculturality, alterity, migration, literary and cultural studies, Austria-Hungary, Transdifferenz, Transkulturalität, Alterität, Migration, Literatur- und Kulturwissenschaften, Österreich-Ungarn
- Kategorie
- Kunst und Kultur