Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kunst und Kultur
Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Seite - 289 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 289 - in Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns

Bild der Seite - 289 -

Bild der Seite - 289 - in Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns

Text der Seite - 289 -

Antagonismen und (Trans-)Differenzen 289 »völligen Unterordnung der nationalen sozialen Funktion«111 eine Dominante in der Entwicklung der modernen kroatischen Literatur des 19. Jahrhunderts. In seiner kurzen journalistischen Tätigkeit in Wien ist diese pragmatische Prä- gung v.a. in seinen Rezensionen und Literaturkritiken zu beobachten. So betont er in der Besprechung der Liebeslieder Leljinke des jungen kroatischen Dichters Josip Eugen Tomić den »neue[n] Aufschwung in der Nationalentwicklung« und setzt sich für die patriotischen Töne ein, denn in der kroatischen Literatur hätte die erotische Dichtung »keine nachhaltige Wirkung«.112 So wird im gleichen Jahr die anonym erschienene Gedichtsammlung Kriesnice (Leuchtkäfer), die mit dem Gedicht Sestrama troiem, Hrvaticam, Srbkinjam, Slovenkam (An die drei Schwestern, Kroatin, Serbin und Slowenin) eingeleitet wird, von Šenoa als »Muster südslavischer Liebeslieder«113 begrüßt. Auch in seinen Darstellungen der linguistisch-kulturellen Zeitschrift Književnik (Der Literat) betont er die Aufgabe, »der kroatischen Literatur einen ernsteren wissenschaftlichen Weg«114 zu bahnen, zugleich verlangt er von dieser erst gegründeten Zeitschrift eine dezidierte pragmatische Auswirkung mit mehreren »kritische[n] und literar- und kulturhistorische[n] Abhandlungen«, die das Publikum erziehen und nicht nur »dürre Philologie«115 für einen engen Fach- kreis präsentieren würden. Hier findet er als Kritiker seinen Ton, der sich werbend an das Lesepublikum wendet, um es zu erziehen. Durch Widerspruch und Polemik soll ein Konsensus in nationaler Sache erreicht werden. Šenoas »riesige kulturelle Aufgabe«,116 den Roman zu gründen, um auch damit breite Publikumsschichten zu mobilisieren, ist wesentlich vom sozialen und politischen Kontext geprägt und wird im Duktus der patriotischen Begeisterung und nationalen Erweckungsmission ent- wickelt. Als Vorbereitungsphase dafür wird seine journalistische Tätigkeit angese- hen, denn als »Reporter hatte er einen Sinn für eine lebhafte, fesselnde Erzählweise und für die Umgangssprache gewonnen«.117 Dies wirft die Frage nach den im imperialen Raum der ehemaligen Habsbur- ger Monarchie aktiven Narrativen auf: Einerseits ist in Šenoas Tätigkeit das nicht verwirklichte slavische »Expansionsstreben«118 als Rest der illyrischen Bemühun- gen erkennbar,119 andererseits ist sie vom real untergeordneten Status einer kleinen 111 | Flaker, Aleksandar: Nacrt za periodizaciju novije hrvatske književnosti [Skizze für die Periodisierung der neueren kroatischen Literatur]. In: Umjetnost riječi 3 (1967), S. 219-222, hier S. 220. 112 | NN [August Šenoa]: Kroatische Literatur. Leljinke od Josipa Eugena Tomića. In: Slavi- sche Blätter 5 (1865), S. 274. 113 | Šenoa, August: Kroatische Literatur. Kriesnice. Milošte dragoj nesudjenoj. In: Slavi- sche Blätter 8 (1865), S. 387-388, hier S. 387. 114 | NN [August Šenoa]: Književnik. Časopis za jezik i povijest i prirodne znanosti [Der Li- terat. Zeitschrift für Sprache, Geschichte und Naturwissenschaften]. In: Slavische Blätter 5 (1865), S. 274-275, hier S. 274. 115 | Ebd, S. 275. 116 | Frangeš/Živančević: Povijest hrvatske književnosti, S. 229. 117 | Frangeš: Geschichte der kroatischen Literatur, S. 192. 118 | Hobsbawm: Nationen und Nationalismus, S. 69. 119 | Zu beobachten im Artikel über den Thronfolger von Russland: »Die vorzüglichste Eigenschaft, die dem neuen Thronfolger des grossen und mächtigen Slavenreiches nach- gerühmt wird, ist jedoch seine glühende Liebe für Volk und Vaterland, so wie für das ganze
zurück zum  Buch Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns"
Transdifferenz und Transkulturalität Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Titel
Transdifferenz und Transkulturalität
Untertitel
Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Autoren
Alexandra Millner
Katalin Teller
Verlag
transcript Verlag
Datum
2018
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-3248-8
Abmessungen
15.4 x 23.9 cm
Seiten
454
Schlagwörter
transdifference, transculturality, alterity, migration, literary and cultural studies, Austria-Hungary, Transdifferenz, Transkulturalität, Alterität, Migration, Literatur- und Kulturwissenschaften, Österreich-Ungarn
Kategorie
Kunst und Kultur
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Transdifferenz und Transkulturalität