Seite - 289 - in Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Bild der Seite - 289 -
Text der Seite - 289 -
Antagonismen und (Trans-)Differenzen 289
»völligen Unterordnung der nationalen sozialen Funktion«111 eine Dominante in der
Entwicklung der modernen kroatischen Literatur des 19. Jahrhunderts.
In seiner kurzen journalistischen Tätigkeit in Wien ist diese pragmatische Prä-
gung v.a. in seinen Rezensionen und Literaturkritiken zu beobachten. So betont
er in der Besprechung der Liebeslieder Leljinke des jungen kroatischen Dichters
Josip Eugen Tomić den »neue[n] Aufschwung in der Nationalentwicklung« und
setzt sich für die patriotischen Töne ein, denn in der kroatischen Literatur hätte
die erotische Dichtung »keine nachhaltige Wirkung«.112 So wird im gleichen Jahr
die anonym erschienene Gedichtsammlung Kriesnice (Leuchtkäfer), die mit dem
Gedicht Sestrama troiem, Hrvaticam, Srbkinjam, Slovenkam (An die drei Schwestern,
Kroatin, Serbin und Slowenin) eingeleitet wird, von Šenoa als »Muster südslavischer
Liebeslieder«113 begrüßt. Auch in seinen Darstellungen der linguistisch-kulturellen
Zeitschrift Književnik (Der Literat) betont er die Aufgabe, »der kroatischen Literatur
einen ernsteren wissenschaftlichen Weg«114 zu bahnen, zugleich verlangt er von
dieser erst gegründeten Zeitschrift eine dezidierte pragmatische Auswirkung mit
mehreren »kritische[n] und literar- und kulturhistorische[n] Abhandlungen«, die
das Publikum erziehen und nicht nur »dürre Philologie«115 für einen engen Fach-
kreis präsentieren würden. Hier findet er als Kritiker seinen Ton, der sich werbend
an das Lesepublikum wendet, um es zu erziehen. Durch Widerspruch und Polemik
soll ein Konsensus in nationaler Sache erreicht werden. Šenoas »riesige kulturelle
Aufgabe«,116 den Roman zu gründen, um auch damit breite Publikumsschichten zu
mobilisieren, ist wesentlich vom sozialen und politischen Kontext geprägt und wird
im Duktus der patriotischen Begeisterung und nationalen Erweckungsmission ent-
wickelt. Als Vorbereitungsphase dafür wird seine journalistische Tätigkeit angese-
hen, denn als »Reporter hatte er einen Sinn für eine lebhafte, fesselnde Erzählweise
und für die Umgangssprache gewonnen«.117
Dies wirft die Frage nach den im imperialen Raum der ehemaligen Habsbur-
ger Monarchie aktiven Narrativen auf: Einerseits ist in Šenoas Tätigkeit das nicht
verwirklichte slavische »Expansionsstreben«118 als Rest der illyrischen Bemühun-
gen erkennbar,119 andererseits ist sie vom real untergeordneten Status einer kleinen
111 | Flaker, Aleksandar: Nacrt za periodizaciju novije hrvatske književnosti [Skizze für die
Periodisierung der neueren kroatischen Literatur]. In: Umjetnost riječi 3 (1967), S. 219-222,
hier S. 220.
112 | NN [August Šenoa]: Kroatische Literatur. Leljinke od Josipa Eugena Tomića. In: Slavi-
sche Blätter 5 (1865), S. 274.
113 | Šenoa, August: Kroatische Literatur. Kriesnice. Milošte dragoj nesudjenoj. In: Slavi-
sche Blätter 8 (1865), S. 387-388, hier S. 387.
114 | NN [August Šenoa]: Književnik. Časopis za jezik i povijest i prirodne znanosti [Der Li-
terat. Zeitschrift für Sprache, Geschichte und Naturwissenschaften]. In: Slavische Blätter 5
(1865), S. 274-275, hier S. 274.
115 | Ebd, S. 275.
116 | Frangeš/Živančević: Povijest hrvatske književnosti, S. 229.
117 | Frangeš: Geschichte der kroatischen Literatur, S. 192.
118 | Hobsbawm: Nationen und Nationalismus, S. 69.
119 | Zu beobachten im Artikel über den Thronfolger von Russland: »Die vorzüglichste
Eigenschaft, die dem neuen Thronfolger des grossen und mächtigen Slavenreiches nach-
gerühmt wird, ist jedoch seine glühende Liebe für Volk und Vaterland, so wie für das ganze
Transdifferenz und Transkulturalität
Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Titel
- Transdifferenz und Transkulturalität
- Untertitel
- Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Autoren
- Alexandra Millner
- Katalin Teller
- Verlag
- transcript Verlag
- Datum
- 2018
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-8394-3248-8
- Abmessungen
- 15.4 x 23.9 cm
- Seiten
- 454
- Schlagwörter
- transdifference, transculturality, alterity, migration, literary and cultural studies, Austria-Hungary, Transdifferenz, Transkulturalität, Alterität, Migration, Literatur- und Kulturwissenschaften, Österreich-Ungarn
- Kategorie
- Kunst und Kultur