Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Weiteres
Belletristik
Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Seite - 35 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 35 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Bild der Seite - 35 -

Bild der Seite - 35 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Text der Seite - 35 -

ANNA FREUDS LITERARISCHE TExTE EINFÜHRUNG 35 1902 in der in Wien erscheinenden jüdischen Wochenschrift ›Die Neuzeit‹ angeprangert In Aufsehen erregender Weise zerfasern und zergliedern sie psychologische Probleme, wobei die Schilderung sich oft seitenlang ins Ungehörige verirrt. Die (auch hier unverhohlen lächerlich gemachten) schreiblustigen Damen werden zur Rückkehr zu jener Reinheit und Sittlich- keit gemahnt, die der Stolz des Judenthums, verkörpert in den weiblichen Engeln der Keuschheit, seien 137 Anna Freud ist im kulturellen Milieu solcher Zuschreibungen aufge- wachsen. Von der Schwägerin offen so bezeichnet, wird auch ihr das zeitgenössische Klischee des ›Blaustrumpfs‹, insbesondere des ›schrei- benden Blaustrumpfs‹,138 nicht unbekannt geblieben sein Vielleicht spielt auch das eine gewisse Rolle in der Zurückhaltung, die sie, was ihre Schreibversuche betraf, immer wahrte Von Publikationsversuchen ist in den Briefen, in denen sie ihre literarischen Projekte erwähnt, nie die Rede Den direkten Wunsch, Dichterin zu werden, äußerte sie – soweit wir der oral history vertrauen wollen – in Gesprächen mit Robert Coles Anfang der Siebzigerjahre, als sie sich an ihre Zeit als Lehrerin in Wien zurücker- innert: Damals las ich sehr viele Gedichte, und ich wünschte mir, Gedichte schreiben zu können, die nicht nur für mich, sondern auch für andere be- deutsam sein würden (ein wichtiger Unterschied, glauben Sie mir, das habe ich allmählich begriffen!).139 Und: Hätte ich gute Gedichte schreiben können, wäre ich Dichterin geworden.140 – Diese Zeit, in der Anna den Wunsch hegt, eine ›gute‹ Dichterin zu werden, wird in den Quellen erstmals 1914 fass- bar Und zwar zunächst in Form von Übersetzungen aus dem Englischen Am 17 Mai 1914 schreibt Sigmund Freud an Karl Abraham: Es wird Sie interessieren, daß wir unlängst entdeckt haben, daß meine Kleine englische Dichter sehr schön in deutsche Verse übersetzt. Ich habe ihr als Probe eini- ge der Hebrew Melodies von Byron vorgelegt und kann es nicht leugnen, daß mir ihre Wiedergabe fast besser gefiel als die von Gildemeister. Es ist 137 E. M., Moderne jüdische Schriftstellerinnen, S. 236. 138 Helduser, Geschlechterprogramme, S. 129 ff. 139 Coles, Anna Freud, S 27 f 140 Coles, Anna Freud, S. 222. Hier zitiert Coles auch folgende mündliche Aussage Anna Freuds: Ich glaube, wenn ich an die Universität gegangen wäre, hätte ich Literaturwissenschaft studiert.
zurück zum  Buch Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen"
Anna Freud Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Anna Freud
Untertitel
Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Herausgeber
Brigitte Spreitzer
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2014
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC 3.0
ISBN
978-3-205-79497-4
Abmessungen
13.5 x 21.0 cm
Seiten
144
Schlagwörter
Anna Freud, Psychoanalyse, Literatur, Frauengeschichte, Geschichte des Judentums, Wiener Moderne
Kategorien
Weiteres Belletristik
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Anna Freud