Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Weiteres
Belletristik
Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Seite - 317 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 317 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Bild der Seite - 317 -

Bild der Seite - 317 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Text der Seite - 317 -

317ZUR EDITION verfälschen, folgt die Transliteration der Texte in allen Details (etwa auch Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung wie auch alle anderen ortho- grafischen Eigenheiten, Hervorhebungen, Satzspiegel bei der Lyrik12, Absätze und Einrückungen auch bei der Prosa, Datierungsart etc.) dem Original. Bei ganz offensichtlichen Verschreibungen wird eine Richtigstel- lung, angezeigt durch Kursivsetzung und eckige Klammern, vorgenom- men und das Wort, so wie es im Original steht, in der Fußnote angemerkt Aufgrund von Überschreibungen oder Radierungen unleserliche Stellen werden mit (…) gekennzeichnet. Von Anna Freud gestrichene Stellen werden, wenn es sich um einzelne Wörter handelt, in den Fußnoten an- gemerkt oder, bei längeren Passagen, in eckigen Klammern angezeigt Seitenwechsel im Original werden, um die Möglichkeit des raschen Wie- derfindens von Textstellen in den Originalen zu gewährleisten, ab jeweils [1 v] markiert, und zwar kursiv und in eckigen Klammern, weil es sich um Zusätze der Editorin handelt Alle inhaltsbezogenen Kommentare und textkritischen Bemerkungen finden sich in den mit jedem Stück neu einsetzenden Fußnoten Da die inhaltsbezogenen Kommentare in den allermeisten Fällen zu Beginn jedes Stückes zu finden sind und die text- kritischen Anmerkungen erst danach folgen, wurde auf den technischen Aufwand eines zweiteiligen Apparates verzichtet Querverweise werden bei den jeweiligen Stücken wiederholt, inhaltliche Bemerkungen mitun- ter ebenfalls, auch zum Preis gelegentlicher Redundanz, um den Leserin- nen und Lesern aufwändiges Blättern zu ersparen 12 Aus Platzgründen wird beim Album von Hochrotherd (Nr. 29) von diesem Prin- zip abgewichen, weil die Wiedergabe des Faksimiles den Zeilenumbruch ohne- hin mitvollziehbar macht
zurück zum  Buch Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen"
Anna Freud Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Anna Freud
Untertitel
Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Herausgeber
Brigitte Spreitzer
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2014
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC 3.0
ISBN
978-3-205-79497-4
Abmessungen
13.5 x 21.0 cm
Seiten
144
Schlagwörter
Anna Freud, Psychoanalyse, Literatur, Frauengeschichte, Geschichte des Judentums, Wiener Moderne
Kategorien
Weiteres Belletristik
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Anna Freud