Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Weiteres
Belletristik
Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Page - 317 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 317 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Image of the Page - 317 -

Image of the Page - 317 - in Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen

Text of the Page - 317 -

317ZUR EDITION verfälschen, folgt die Transliteration der Texte in allen Details (etwa auch Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung wie auch alle anderen ortho- grafischen Eigenheiten, Hervorhebungen, Satzspiegel bei der Lyrik12, Absätze und Einrückungen auch bei der Prosa, Datierungsart etc.) dem Original. Bei ganz offensichtlichen Verschreibungen wird eine Richtigstel- lung, angezeigt durch Kursivsetzung und eckige Klammern, vorgenom- men und das Wort, so wie es im Original steht, in der Fußnote angemerkt Aufgrund von Überschreibungen oder Radierungen unleserliche Stellen werden mit (…) gekennzeichnet. Von Anna Freud gestrichene Stellen werden, wenn es sich um einzelne Wörter handelt, in den Fußnoten an- gemerkt oder, bei längeren Passagen, in eckigen Klammern angezeigt Seitenwechsel im Original werden, um die Möglichkeit des raschen Wie- derfindens von Textstellen in den Originalen zu gewährleisten, ab jeweils [1 v] markiert, und zwar kursiv und in eckigen Klammern, weil es sich um Zusätze der Editorin handelt Alle inhaltsbezogenen Kommentare und textkritischen Bemerkungen finden sich in den mit jedem Stück neu einsetzenden Fußnoten Da die inhaltsbezogenen Kommentare in den allermeisten Fällen zu Beginn jedes Stückes zu finden sind und die text- kritischen Anmerkungen erst danach folgen, wurde auf den technischen Aufwand eines zweiteiligen Apparates verzichtet Querverweise werden bei den jeweiligen Stücken wiederholt, inhaltliche Bemerkungen mitun- ter ebenfalls, auch zum Preis gelegentlicher Redundanz, um den Leserin- nen und Lesern aufwändiges Blättern zu ersparen 12 Aus Platzgründen wird beim Album von Hochrotherd (Nr. 29) von diesem Prin- zip abgewichen, weil die Wiedergabe des Faksimiles den Zeilenumbruch ohne- hin mitvollziehbar macht
back to the  book Anna Freud - Gedichte – Prosa – Übersetzungen"
Anna Freud Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Title
Anna Freud
Subtitle
Gedichte – Prosa – Übersetzungen
Editor
Brigitte Spreitzer
Publisher
Böhlau Verlag
Location
Wien
Date
2014
Language
German
License
CC BY-NC 3.0
ISBN
978-3-205-79497-4
Size
13.5 x 21.0 cm
Pages
144
Keywords
Anna Freud, Psychoanalyse, Literatur, Frauengeschichte, Geschichte des Judentums, Wiener Moderne
Categories
Weiteres Belletristik
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Anna Freud