Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Seite - 155 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 155 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Bild der Seite - 155 -

Bild der Seite - 155 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text der Seite - 155 -

Laibach, Lemberg, Czernowitz | 155 Es besteht die Vermutung, dass neben Polen vor allem Schreibende aus anderen slawischsprachigen Gegenden rein polnisch bedruckte Karten gekauft und ver- schickt haben könnten, da der Autor dieser Zeilen in der slowenischen National- und Universitätsbibliothek (NUK) in Ljubljana fast ausschließlich bildseitig nur polnisch bedruckte Karten vorgefunden hat, was ein völlig anderes Bild der Lem- berger Verhältnisse ergibt, als dies aufgrund der eigenen Sammeltätigkeit entstan- den ist. Erneut zeigt sich, dass die jeweilige Sicht entscheidend davon abhängig sein kann, wer, wie, wann und nach welchen Kriterien Postkarten gesammelt hat und welche Sammlung ein Historiker oder Linguist für seine Analyse zurate zieht, weshalb man mit verallgemeinernden und quantitativen Aussagen besonders vor- sichtig sein sollte.29 Zufällig ist es hier auch möglich, eine Erklärung für den Be- fund in der NUK zu versuchen: Bei den Adressaten dieser Karten handelt es sich zumindest teilweise um nationalbewusste Slowenen, die uns schon aus unserer Recherchetätigkeit zur Untersteiermark bekannt waren.30 Ebenso als polnisch nationalbewusstes Zeichen sind Karten zu werten, welche im Aufdrucktext das Sprachenpaar Polnisch-Französisch zeigen, fungierte an- sonsten doch die deutsche Sprache in Zisleithanien de lege – aber auch de facto – neben der polnischen als verbindendes Glied der unterschiedlichen Nationalitä- ten.31 Derartige Karten, obwohl quantitativ in der Minderheit, mussten von den Produzenten als deutlicher Affront gegen das allmächtige Deutsch intendiert ge- wesen sein, da weiter entfernt lebende einsprachig deutsche Leser aufgrund der Bezeichnungen „Lwów“ und dem wenig bekannten französischen „Léopol“ die Stadt nicht ohne Weiteres identifizieren konnten. Eine der mir bekannten Karten dieses polnisch-französischen Typs zeigt zudem noch andere Hinweise auf eine antideutsche Haltung: 29 Vgl. dazu auch den Beitrag von Eva Tropper in diesem Band. 30 Vgl. die Fallstudien in Almasy/Tropper, Štajer-Mark, S. 120-133, 134-147. 31 Zur rechtlichen Lage der einzelnen Sprachen in Galizien vgl. die Darstellung bei Wolf- dieter Biehl, „VI. Die Ruthenen“, Adam Wandruszka, Peter Urbanitsch (Hg.), Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Band III/1. Die Völker des Reiches, Wien 1980, S. 555-584, hier S. 568-570.
zurück zum  Buch Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Titel
Bildspuren – Sprachspuren
Untertitel
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Autoren
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Herausgeber
Eva Tropper
Verlag
transcript Verlag
Datum
2020
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Abmessungen
14.8 x 22.5 cm
Seiten
346
Schlagwörter
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Kategorien
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren