Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Seite - 185 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 185 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Bild der Seite - 185 -

Bild der Seite - 185 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text der Seite - 185 -

Beobachtungen zum Slowenischen | 185 Auch die Aufforderung im nächsten Satz, am 22. d. M. zu einer Vergnügungsver- anstaltung nach Šentjur [ob Južni železnici/St. Georgen an der Südbahn] zu kom- men, spricht für das heitere Gemüt des Schreibers, der noch dazu in sehr dezidier- ter Form und umgangssprachlich diese Bitte bzw. Aufforderung formuliert: „Na 22 t.m. je v Šent Jurju veselica, da prideš.“ 'Am 22. d. M. ist in St. Georgen ein Vergnügungsfest, dass du kommst.' Der Aufdrucktext der Karte allein birgt Be- sonderheiten: „Dopisnice“ ('Korrespondenzkarte') wird in der tschechischen Form vorgegeben, „Pozdrav od Sv. Marjete“ (od wurde damals in Anlehnung an dt. von häufig für das heutige iz verwendet) lässt uns im Dunkeln, um welchen der zahl- reichen nach der Heiligen Margarethe benannten Orte es sich handelt, und nur die Angabe zum Verleger – „Fr. Lazmik Rimske, Teplice“, diesmal mit einem Inter- punktionszeichen zu viel (zwischen den Teilen des Ortsnames bzw. nach rechts verrückt) und ebenfalls mit tschechischem Lautreflex (teplice für toplice), verrät uns, dass es sich um Šmarjeta pri Rimskih toplicah/St. Margarethen bei Römerbad handelt. Offensichtlich reichte die wenig spezifizierte Angabe „od sv. Marjete“ für die regional begrenzten Bedürfnisse der damaligen Zeit aus, um den Ort er- kennbar zu machen: Menschen aus der Umgebung von Laško/Markt Tüffer kann- ten nur ein Sv. Marjeta bzw. St. Margarethen. Zum Abschluss dieses Sprachporträts der Savinja/Sann-Gegend sei eine Karte zitiert, die zunächst ein Rätsel aufgab, das dank der Ermittlung einer weiteren Karte aus derselben Feder jedoch als gelöst angesehen werden kann. Es handelt sich um eine Grußbotschaft, welche 1906 aus Laško/Markt Tüffer (damals: Laški trg) nach Verd pri Vrhniki/Werdenberg bei Oberlaibach von einer gewissen Vera, nach Schrift und Sprache zu schließen noch einem Kind, abgesandt wurde: „Dragi Vladko! | Za Tvoj jutrajšni | rojstni dan, Ti vo- | šim vse dobro. Ju- | tri zvečer se vidi- | va. Ti že nekaj pri- | nesem. Pridite nas | čakat na kolodvor. | Te srčno pozdrav- | lja in poljublja | kakor | tudi ma | mata. Vera “ [Übersetzung: 'Lieber Vladko! Zu deinem morgigen Geburtstag wünsche ich dir alles Gute. Morgen Abend sehen wir uns. Ich bringe dir schon etwas. Komm uns zum Bahnhof abholen. Herzlich grüßt und küsst dich, wie auch die Mama – Vera.']
zurück zum  Buch Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Titel
Bildspuren – Sprachspuren
Untertitel
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Autoren
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Herausgeber
Eva Tropper
Verlag
transcript Verlag
Datum
2020
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Abmessungen
14.8 x 22.5 cm
Seiten
346
Schlagwörter
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Kategorien
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren