Page - 185 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Image of the Page - 185 -
Text of the Page - 185 -
Beobachtungen zum Slowenischen | 185
Auch die Aufforderung im nächsten Satz, am 22. d. M. zu einer Vergnügungsver-
anstaltung nach Šentjur [ob Južni železnici/St. Georgen an der Südbahn] zu kom-
men, spricht für das heitere Gemüt des Schreibers, der noch dazu in sehr dezidier-
ter Form und umgangssprachlich diese Bitte bzw. Aufforderung formuliert: „Na
22 t.m. je v Šent Jurju veselica, da prideš.“ 'Am 22. d. M. ist in St. Georgen ein
Vergnügungsfest, dass du kommst.' Der Aufdrucktext der Karte allein birgt Be-
sonderheiten: „Dopisnice“ ('Korrespondenzkarte') wird in der tschechischen Form
vorgegeben, „Pozdrav od Sv. Marjete“ (od wurde damals in Anlehnung an dt. von
häufig für das heutige iz verwendet) lässt uns im Dunkeln, um welchen der zahl-
reichen nach der Heiligen Margarethe benannten Orte es sich handelt, und nur die
Angabe zum Verleger – „Fr. Lazmik Rimske, Teplice“, diesmal mit einem Inter-
punktionszeichen zu viel (zwischen den Teilen des Ortsnames bzw. nach rechts
verrückt) und ebenfalls mit tschechischem Lautreflex (teplice für toplice), verrät
uns, dass es sich um Šmarjeta pri Rimskih toplicah/St. Margarethen bei Römerbad
handelt. Offensichtlich reichte die wenig spezifizierte Angabe „od sv. Marjete“
für die regional begrenzten Bedürfnisse der damaligen Zeit aus, um den Ort er-
kennbar zu machen: Menschen aus der Umgebung von Laško/Markt Tüffer kann-
ten nur ein Sv. Marjeta bzw. St. Margarethen.
Zum Abschluss dieses Sprachporträts der Savinja/Sann-Gegend sei eine Karte
zitiert, die zunächst ein Rätsel aufgab, das dank der Ermittlung einer weiteren
Karte aus derselben Feder jedoch als gelöst angesehen werden kann. Es handelt
sich um eine Grußbotschaft, welche 1906 aus Laško/Markt Tüffer (damals: Laški
trg) nach Verd pri Vrhniki/Werdenberg bei Oberlaibach von einer gewissen Vera,
nach Schrift und Sprache zu schließen noch einem Kind, abgesandt wurde:
„Dragi Vladko! | Za Tvoj jutrajšni | rojstni dan, Ti vo- | šim vse dobro. Ju- | tri
zvečer se vidi- | va. Ti že nekaj pri- | nesem. Pridite nas | čakat na kolodvor. | Te
srčno pozdrav- | lja in poljublja | kakor | tudi ma | mata. Vera “
[Übersetzung: 'Lieber Vladko! Zu deinem morgigen Geburtstag wünsche ich dir
alles Gute. Morgen Abend sehen wir uns. Ich bringe dir schon etwas. Komm
uns zum Bahnhof abholen. Herzlich grüßt und küsst dich, wie auch die Mama –
Vera.']
Bildspuren – Sprachspuren
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
- Title
- Bildspuren – Sprachspuren
- Subtitle
- Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
- Authors
- Karin Almasy
- Heinrich Pfandl
- Editor
- Eva Tropper
- Publisher
- transcript Verlag
- Date
- 2020
- Language
- German
- License
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-8394-4998-1
- Size
- 14.8 x 22.5 cm
- Pages
- 346
- Keywords
- Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
- Categories
- Geschichte Historische Aufzeichnungen