Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Seite - 189 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 189 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Bild der Seite - 189 -

Bild der Seite - 189 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text der Seite - 189 -

Beobachtungen zum Slowenischen | 189 1909 aus Sevnica/Lichtenwald an seinen Freund, den späteren slowenischen His- toriker Janko Orožen, sandte. Bereits im Adressblock weist er diesen mit seiner Funktion aus – „Gospod Janko Orožen, dijak na počitnicah“ 'Herr Janko Orožen, Schüler in den Ferien' – dies vermutlich, damit ihn die Post im Dorf, wo er seinen Urlaub verbrachte, nämlich Turje nad Hrastnikom/Thurie (in der Adresse Turie nad Hrastnikom genannt), leichter ausfindig machen könne: „Včeraj 25. je bila tukaj | Sokolska veselica je bilo prav lušno. | Dozdaj še nisem niti ene knjige preči | tal se mi nič ne lubi. Večji del zmiraj | pohajam.“ [Übersetzung: 'Gestern am 25. war hier ein Sokol-Vergnügungsabend und es war richtig lustig. Bis jetzt habe ich noch kein Buch gelesen ich habe keine Lust. Großteils gehe ich immer spazieren.']28 Es fehlen weitgehend Interpunktionszeichen, die Wortgrenzen entsprechen nicht dem Usus (dozdaj 'bis jetzt'), der Phraseologismus entspricht ebenso nicht dem Standard. Die Schreibweise einiger Wortformen („zmiraj“ vs. zmeraj, „lubi“ vs. ljubi) ist von deren Lautbild übernommen. Einen ähnlich naiven Stil erleben wir im Mitteilungstext einer Karte aus der- selben Gegend, der jedoch sprachlich aussagekräftiger ist. Der Text wurde in Trbovlje/Trifail 1914 von einer Frau verfasst und an eine Freundin in Rom (!) gesandt: Mit „Čejčenka“ ist vermutlich eine Bewohnerin des wenige Kilometer von Trbovlje/Trifail entfernten Ortes Čeče gemeint, wobei unklar bleibt, worin die Be- sonderheit der Einwohnerinnen dieses Ortes bestehen soll, außer dass sie „podo- mače“, also nach der Mundart schreiben, wie dies die Schreiberin hier deklariert und tut. Hier werden auch Vokalreduktionen („prov“ für prav, „sim bla“ für sem 28 Vgl. https://gams.uni-graz.at/o:polos.208 „Ljuba Mica!/Oprosti mi kjer Ti tudi jas kakor/nekdajna Čejčenka pišem en par besed/prov podomače v čeraj to je 20.t.m. sim bla/pri Tvojih ljubih starših […]“ [Übersetzung: 'Liebe Mica! Verzeih mir wenn auch ich dir wie eine ehemalige Čejčenka ein paar Wörter ganz in der Mundart schicke gestern das ist am 20. d.M. war ich bei deinen lieben Eltern […]']
zurück zum  Buch Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Titel
Bildspuren – Sprachspuren
Untertitel
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Autoren
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Herausgeber
Eva Tropper
Verlag
transcript Verlag
Datum
2020
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Abmessungen
14.8 x 22.5 cm
Seiten
346
Schlagwörter
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Kategorien
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren