Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Page - 189 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 189 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Image of the Page - 189 -

Image of the Page - 189 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text of the Page - 189 -

Beobachtungen zum Slowenischen | 189 1909 aus Sevnica/Lichtenwald an seinen Freund, den späteren slowenischen His- toriker Janko Orožen, sandte. Bereits im Adressblock weist er diesen mit seiner Funktion aus – „Gospod Janko Orožen, dijak na počitnicah“ 'Herr Janko Orožen, Schüler in den Ferien' – dies vermutlich, damit ihn die Post im Dorf, wo er seinen Urlaub verbrachte, nämlich Turje nad Hrastnikom/Thurie (in der Adresse Turie nad Hrastnikom genannt), leichter ausfindig machen könne: „Včeraj 25. je bila tukaj | Sokolska veselica je bilo prav lušno. | Dozdaj še nisem niti ene knjige preči | tal se mi nič ne lubi. Večji del zmiraj | pohajam.“ [Übersetzung: 'Gestern am 25. war hier ein Sokol-Vergnügungsabend und es war richtig lustig. Bis jetzt habe ich noch kein Buch gelesen ich habe keine Lust. Großteils gehe ich immer spazieren.']28 Es fehlen weitgehend Interpunktionszeichen, die Wortgrenzen entsprechen nicht dem Usus (dozdaj 'bis jetzt'), der Phraseologismus entspricht ebenso nicht dem Standard. Die Schreibweise einiger Wortformen („zmiraj“ vs. zmeraj, „lubi“ vs. ljubi) ist von deren Lautbild übernommen. Einen ähnlich naiven Stil erleben wir im Mitteilungstext einer Karte aus der- selben Gegend, der jedoch sprachlich aussagekräftiger ist. Der Text wurde in Trbovlje/Trifail 1914 von einer Frau verfasst und an eine Freundin in Rom (!) gesandt: Mit „Čejčenka“ ist vermutlich eine Bewohnerin des wenige Kilometer von Trbovlje/Trifail entfernten Ortes Čeče gemeint, wobei unklar bleibt, worin die Be- sonderheit der Einwohnerinnen dieses Ortes bestehen soll, außer dass sie „podo- mače“, also nach der Mundart schreiben, wie dies die Schreiberin hier deklariert und tut. Hier werden auch Vokalreduktionen („prov“ für prav, „sim bla“ für sem 28 Vgl. https://gams.uni-graz.at/o:polos.208 „Ljuba Mica!/Oprosti mi kjer Ti tudi jas kakor/nekdajna Čejčenka pišem en par besed/prov podomače v čeraj to je 20.t.m. sim bla/pri Tvojih ljubih starših […]“ [Übersetzung: 'Liebe Mica! Verzeih mir wenn auch ich dir wie eine ehemalige Čejčenka ein paar Wörter ganz in der Mundart schicke gestern das ist am 20. d.M. war ich bei deinen lieben Eltern […]']
back to the  book Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Title
Bildspuren – Sprachspuren
Subtitle
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Authors
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Editor
Eva Tropper
Publisher
transcript Verlag
Date
2020
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Size
14.8 x 22.5 cm
Pages
346
Keywords
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Categories
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren