Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Page - 95 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 95 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Image of the Page - 95 -

Image of the Page - 95 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text of the Page - 95 -

Der Quellenwert handschriftlicher Spuren auf Postkarten | 95 um die Jahrhundertwende. Eine einzelne Postkarte wird hierzu in ihrer ganzen Vielschichtigkeit in Beziehung zu Volkszählungsergebnissen gesetzt. In einem langen, mühseligen Prozess gegen Ende des 19. Jahrhunderts hielt die Schule endlich Einzug in jedes kleine Dorf und die Lesefähigkeit der Bevöl- kerung stieg rapide an. Natürlich geschah dieser Prozess nicht über Nacht und nicht gleichmäßig. Lange Zeit gab es noch große Unterschiede in den Alphabeti- sierungsraten zwischen Stadt und Land, zwischen den Geschlechtern und zwi- schen den einzelnen Kronländern der Monarchie. In der Steiermark konnten 1900 aber bereits 85% der Männer und 80% der Frauen über sechs Jahren lesen und schreiben.22 Wie man sich eine solche rudimentäre Bildung und Schreibfähigkeit vorstellen kann, wird an der folgenden Postkarte sichtbar. Geschickt wurde sie von einer gewissen Ana Ban an ihre Schwester Cilika in die „Alserštrase N. 17 | B. VIII Kuhinja | in Vien“, also in die Küche der Alser Strasse 17 im VIII. Wiener Gemeindebezirk: 22 K.k. statistische Central-Commission, Oesterreichische Statistik. Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. December 1900, Wien 1902, XLVI. [Adressseite:] „Preljuba mi Sestra! | V začetku mojega | pisanja te naj poprei | lepo pozdravim in | želim vse dobro. Pišen | te ko sa moja gspodinja | bili 1. mesec v graci | špitali. Sen bila sama | doma, a tebi luba sestra | pa tudi lepa zahwalin | za brif in karto kasimi | pisala za moje gadovno. | Želimti gverati čese kar | živa in zdrava. Nezamerimi | kanisi dabila odgovara | prei nimi bilo mogoče. [Bildseite:] vkratkim | tibon pisala | nekaj novega. prosim za od | govor. Piše Ana | Ban zbogom“ [Übersetzung: 'Allerliebste Schwester! Am Beginn meines Schreibens grüße ich dich zuerst schön und wünsche dir alles Gute. Ich schreibe dir, weil meine Hausfrau einen Monat in Graz im Spital war. Ich war allein zuhause. Dir aber, liebe Schwester, danke ich für den Brief und die Karte, die du mir zum Na- menstag geschickt hast. Ich will dich fragen [?], ob du wohl gesund und munter bist. Nimm es mir nicht übel, dass du keine Antwort bekommen hast, es war mir nicht möglich eher zu schreiben. [Bildseite:] Bald werde ich dir etwas Neues schreiben. Ich bitte um Antwort. Es schreibt Ana Ban Mit Gott']
back to the  book Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Title
Bildspuren – Sprachspuren
Subtitle
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Authors
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Editor
Eva Tropper
Publisher
transcript Verlag
Date
2020
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Size
14.8 x 22.5 cm
Pages
346
Keywords
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Categories
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren