Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Historische Aufzeichnungen
Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Page - 146 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 146 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Image of the Page - 146 -

Image of the Page - 146 - in Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie

Text of the Page - 146 -

146 | Heinrich Pfandl Abb. 5: Ljubljana-Laibach, Verlag Fr. Iglič Ljubljana/Laibach, gelaufen 1905 Quelle: Sammlung Pfandl (01510) Wir sehen auf der Bildseite elf Stadtmotive, die durchgehend zweisprachig slowe- nisch-deutsch beschriftet sind und offensichtlich einen Bildkanon repräsentieren, den auch der Verleger für repräsentativ hielt. In der Mitte ist, offensichtlich noch ein Erbe aus der Zeit vor 1905, eine stattliche Fläche für eine individuelle Mittei- lung vorgesehen, welche der Schreiber jedoch kaum nützt, da er den Großteil sei- nes handschriftlichen Grußtextes bereits nach dem neuen Erlass von 1904 bezüg- lich der Trennung der Adressseite in die linke Hälfte ebendieser eingetragen hat. Die Aufschriften unter den Bildern sind in Blockbuchstaben gehalten, was sie angesichts des Platzmangels wohl etwas leichter lesbar machen sollte. Das Theater heißt hier noch „Gledišče“ (statt, wie ab ca. 1900 und wie heute, gledališče, beides Bildungen zum Verb gledati ‚schauen‘), in der deutschen Entsprechung TEATER fehlt der Buchstabe h. In der slowenischen Entsprechung des Kaiser-Josef-Platzes wird, wie vor 1918 häufig, die deutsche Wortstellung übernommen (hier: „Cesarja Jožefa trg“ statt slow. Trg Cesarja Jožefa; vgl. diesen Calque-Typus auch auf an- deren Karten „Marije Terezije Cesta“ ‚Marie-Theresien-Straße‘, „Franc-Jožefa ju- bilejni most“ ‚Franz-Josef-Jubiläumsbrücke‘ – sic auf den Postkarten). Auffällig ist die vermeintliche Notwendigkeit, im Sinne der durchgehenden Zweisprachig- keit auch auf dieser Karte, wie in Abb. 4, ein Gebäude zweisprachig auszuweisen, dessen Namen auf den slowenischen Postkarten der Untersteiermark dieser Zeit
back to the  book Bildspuren – Sprachspuren - Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie"
Bildspuren – Sprachspuren Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Title
Bildspuren – Sprachspuren
Subtitle
Postkarten als Quellen zur Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie
Authors
Karin Almasy
Heinrich Pfandl
Editor
Eva Tropper
Publisher
transcript Verlag
Date
2020
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-8394-4998-1
Size
14.8 x 22.5 cm
Pages
346
Keywords
Postkarte, Mehrsprachigkeit, Habsburger Monarchie, Alltagsgeschichte, Kurznachrichtenträger, Alltagskommunikation, Fotografie, Untersteiermark, Mikrogeschichte, Eisenbahn, Tourismus
Categories
Geschichte Historische Aufzeichnungen
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Bildspuren – Sprachspuren