Page - 337 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Image of the Page - 337 -
Text of the Page - 337 -
Kompaktheit | 337
Die Frage, inwiefern Sprachkontaktprozesse mit dem Slowenischen dabei eine
Rolle spielen könnten, ist dabei ungeklÀrt. Pohl hÀlt in einem Beitrag zum
âSprachkontakt in KĂ€rntenâ (2009) diesbezĂŒglich fest:422
Ob die im sĂŒdlichen KĂ€rnten weit verbreitete prĂ€positionslose Richtungskodierung ein
SprachkontaktphÀnomen durch InkompatibilitÀt der verwendeten PrÀpositionen ist (im
Slowenischen v bzw. na + Akkusativ auf die Frage âwohin?â, Lokativ auf âwo?â), kann nicht
entschieden werden. (Pohl 2009: 127)
Ungeachtet der Unsicherheit bezĂŒglich des sprachhistorischen Ursprungs des
PrĂ€positionswegfalls in Osttirol (bzw. allgemein im SĂŒden Ăsterreichs) in der
Richtungs- bzw. Lokal- und teilweise auch Zeit-Kodierung, ist im Folgenden der
Generationenvergleich zu fokussieren. Es stellt sich also nicht die Frage, ob
kopflose PhrÀpositionalphrasen im Sprachgebrauch der Osttiroler Jugendlichen
ĂŒberhaupt vorkommen â davon ist auf Grundlage der dialektologischen Fachli-
teratur auszugehen. Vielmehr soll im Folgenden beleuchtet werden, ob das
PhÀnomen im Sprachgebrauch der jugendlichen Osttiroler/-innen signifikant
hÀufiger als bei den Erwachsenen zu beobachten ist, und wie sich ein solcher
vemehrter Gebrauch erklĂ€ren lieĂe. Das oben skizzierte Transformationsmodell
ethnischer Marker könnte dann auch in Bezug auf die Osttiroler Jugendlichen â
zumindest im Sinne eines verstĂ€rkenden Faktors â als ErklĂ€rungsmuster plau-
sibel sein.
Ein erster Blick auf die GesprÀche in Teilkorpus JD zeigt zunÀchst, dass un-
ter den jugendlichen Proband/-innen aus Osttirol der Wegfall der PrĂ€position â
v.a. nach richtungsweisenden Verben â hĂ€ufig vorkommt; folgende Belege
sollen beispielhaft genannt werden:
Beispiel 227: also im sommer wea i we_ma wieder Ă BERGwoche foahn, [JD 1, Z. 17]
'Also, im Sommer werde ich wieder [zur] Bergwoche fahren [an der Bergwoche teilnehmen].'
Beispiel 228: de will jo nÀgschts joah à KUNSCHTborg gehen;=ge? [JD 2, Z. 1099]
'Die will ja nÀchstes Jahr [ins] Kunstborg gehen, oder?'
Beispiel 229: a FILM;=jo he waar ECHT cool; (---) hem kemmen olle Ă KIno. [JD 4, Z. 517ff.]
'Dann kommen alle [ins] Kino.'
||
422 Informationen zu slowenisch-deutschen (bzw. genauer: slowenisch-bairischen) Interfe-
renzen finden sich u.a. auch bei PrunÄ (1979) und Neweklowsky (1985). In Bezug auf den Ein-
fluss des Slowenischen als Ursache des PrÀpositionswegfalls sind sich die genannten Autoren
uneinig: WĂ€hrend PrunÄ ihn als âslowenisch-deutsche Interferenzâ (1979: 7) einstuft, findet
sich das Nicht-Realisieren der PrÀposition in der AufzÀhlung grammatikalischer Interferenzen
durch das Slowenische in Neweklowskys Beitrag nicht.
back to the
book Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol"
Jugendkommunikation und Dialekt
Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Title
- Jugendkommunikation und Dialekt
- Subtitle
- Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Author
- Melanie Lenzhofer
- Publisher
- De Gruyter Open Ltd
- Date
- 2017
- Language
- German
- License
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-11-050330-2
- Size
- 14.8 x 22.0 cm
- Pages
- 502
- Category
- Geographie, Land und Leute