Page - 394 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Image of the Page - 394 -
Text of the Page - 394 -
394 | Empirische Analysen
369 → =schlatzesch EIni,
370 (--) non schwimmp se so schen longsom HER,
371 → (-) af amol merksch wie so a WOSserstrohl
aufigeht-
372 (-) weg IS_er.
'Ale: Aber die Fische waren geil. Die Hunde [in etwa: die Wilden, ML] haben die Spucke gefut-
tert. ((…)) [Du] spuckst hinein – bevor deine Spucke auf dem Boden war, haben die sie schon
im Maul gehabt, he. ((…)) [Du] spuckst hinein, dann schwimmt sie so schön langsam her, auf
einmal merkst [du] wie so ein Wasserstrahl hinaufgeht – weg ist er.'
Kennzeichnend für die Passagen dieses Gesprächsausschnitts, in denen Pro-
drop belegt ist (Z. 365, 369 und 371) ist die Betonung der Handlung (hier: ins
Wasser spucken) und ihrer Folgen, während der Informationsträger selbst (hier:
Sprecher Ale) in den Hintergrund tritt. Dass der geschilderte Handlungsablauf
von Sprecher Ale nicht in der ersten, sondern in der zweiten Person nachge-
zeichnet wird, verstärkt diese Entrückung von der erzählenden Person zuguns-
ten der beschriebenen Aktion.
DarĂĽber hinaus ist in den untersuchten diskursiven Daten aus den Teilkor-
pora JD und ED das Nicht-Realisieren des referentiellen Personalpronomens in
bestimmten Sprech-handlungskontexten besonders häufig zu beobachten. So
scheint der Pronomen-Wegfall in den Gesprächen der jugendlichen Osttiroler/-
innen etwa besonders häufig in Ratschlägen als „nicht-bindende“ direktive
Sprechhandlungen (vgl. Hindelang 2010: 54) vorzukommen (vgl. Bspe. 348 und
349), häufig auch in Kombination mit Passagen des oben angesprochenen kons-
tellativen Schilderns (vgl. Bsp. 349):
Beispiel 348: JD 4, Z. 636: „Portugal“
636 Mel: (1.0) i hätt amol gewellt noch PORtugal
zoichen;
637 oba i konn nit portuGIEsisch;
638 =<<lachend> desWEgen>-
639 Kat: → non muasch wos LERnen;
640 Mel: (---) hon i schon amol verSUICHT;
'Mel: Ich hätte einmal gewollt nach Portugal ziehen. Aber ich kann nicht Portugiesisch. Des-
wegen. Kat: Dann musst [du] was lernen. Mel: [Das] habe ich schon einmal versucht.'
Beispiel 349: JD 2, Z. 783-789: „Reservekanister“
783 Mel: ausn foahn <<lächelnd> tanken und wieder
EInafoahn>;
784 benzin wieder LAAR;
back to the
book Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol"
Jugendkommunikation und Dialekt
Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Title
- Jugendkommunikation und Dialekt
- Subtitle
- Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Author
- Melanie Lenzhofer
- Publisher
- De Gruyter Open Ltd
- Date
- 2017
- Language
- German
- License
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-11-050330-2
- Size
- 14.8 x 22.0 cm
- Pages
- 502
- Category
- Geographie, Land und Leute