Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geographie, Land und Leute
Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Page - 398 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 398 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol

Image of the Page - 398 -

Image of the Page - 398 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol

Text of the Page - 398 -

398 | Empirische Analysen 005 G: [hi hi hi ] 006 H: [he genau] (Bsp. vereinfacht aus Golato 2000: 30) Die (tatsächlich erlebte oder erfundene) Situation wird in Bsp. (353) zunächst durch den Tempusgebrauch (war, hatte) als vergangen situiert. Die Wiedergabe der Rede erfolgt anschließend durch einen spezifischen Zitatmarker (ich so), der das erlebte Geschehen szenisch vergegenwärtigt. Mit Brünner (1991) kann dies so veranschaulicht werden, dass im Verlauf der Kommunikation mit dem Zitat- marker „ein Fenster eröffnet“ wird, durch das „eine andere Kommunikation eingeblendet“ (Brünner 1991: 2) werden kann. Sprachlich interessant ist das Beispiel insofern, als hier mit der ich so-Quotativkonstruktion eine kompakte Struktur ohne finites Verb anstelle der sonst häufig auftretenden Konstruktion mit Verbum dicendi (z.B. Ich sage so: „Wo ist das Fahrrad?“) zur Markierung der Redewiedergabe verwendet wird. Bevor sich die Jugendsprachforschung im deutschsprachigen Raum mit der- lei Besonderheiten der sprachlichen Umsetzung zitierter Rede im Sprachge- brauch Jugendlicher eingehender auseinandersetzte, erfuhr dieser Bereich in der anglo-amerikanischen Forschung bereits reges Interesse.474 Die Quotativ- konstruktion be like (z.B. And I was like: Hey, let’s go to the cinema) war es vor allem, die hier einer detaillierten Analyse unterzogen wurde (vgl. z.B. Schourup 1983; Mathis 1991; Ferrara/Bell 1995; Andersen/ Stenström/Hasund 2002). Nach und nach wurden neben be like auch Konstruktionen mit like ohne Verb, go, say und anderen Verba dicendi sowie der „zero-quotative“ (Ander- sen/Stenström/Hasund 2002) im Kontext von narrativen Redewiedergaben be- schrieben und diese Breite an Zitatmarkern als „typical feature of the language of teenagers“ (Andersen/Stenström/Hasund 2002: 107) eingestuft. Die speziel- len kommunikativen Funktionen des (be) like-Quotativs wurden in der Folge mit der deutschsprachigen ich so-Quotativkonstruktion in Verbindung gebracht (vgl. Androutsopoulos 1998: 316; Golato 2000) und selbige im Kontext authenti- scher deutschsprachiger Jugendkommunikation hinsichtlich ihrer Form und ihrer Funktionen in der kommunikativen Interaktion im Detail untersucht (vgl. Golato 2000; Auer 2006; Kotthoff 2008; Wiese 2011: 997998; Mertzlufft 2013 || 474 Zu verschiedenen Zitatmarkern im Englischen vgl. z.B. Buchstaller 2006; 2014; Fox Tree/Tomlinson 2008; Barbieri 2009; mit speziellem Bezug auf Jugendliche in Kanada Tagliamonte/D’Arcy 2004. Auch außerhalb der englisch- und deutschbezogenen Fachliteratur wurde die Zitatmarkierung in Jugendkommunikation untersucht, für das Dänische etwa von Rathje (2011).
back to the  book Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol"
Jugendkommunikation und Dialekt Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Title
Jugendkommunikation und Dialekt
Subtitle
Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Author
Melanie Lenzhofer
Publisher
De Gruyter Open Ltd
Date
2017
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-11-050330-2
Size
14.8 x 22.0 cm
Pages
502
Category
Geographie, Land und Leute
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Jugendkommunikation und Dialekt