Seite - 398 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Bild der Seite - 398 -
Text der Seite - 398 -
398 | Empirische Analysen
005 G: [hi hi hi ]
006 H: [he genau]
(Bsp. vereinfacht aus Golato 2000: 30)
Die (tatsächlich erlebte oder erfundene) Situation wird in Bsp. (353) zunächst
durch den Tempusgebrauch (war, hatte) als vergangen situiert. Die Wiedergabe
der Rede erfolgt anschließend durch einen spezifischen Zitatmarker (ich so), der
das erlebte Geschehen szenisch vergegenwärtigt. Mit Brünner (1991) kann dies
so veranschaulicht werden, dass im Verlauf der Kommunikation mit dem Zitat-
marker „ein Fenster eröffnet“ wird, durch das „eine andere Kommunikation
eingeblendet“ (Brünner 1991: 2) werden kann. Sprachlich interessant ist das
Beispiel insofern, als hier mit der ich so-Quotativkonstruktion eine kompakte
Struktur ohne finites Verb anstelle der sonst häufig auftretenden Konstruktion
mit Verbum dicendi (z.B. Ich sage so: „Wo ist das Fahrrad?“) zur Markierung der
Redewiedergabe verwendet wird.
Bevor sich die Jugendsprachforschung im deutschsprachigen Raum mit der-
lei Besonderheiten der sprachlichen Umsetzung zitierter Rede im Sprachge-
brauch Jugendlicher eingehender auseinandersetzte, erfuhr dieser Bereich in
der anglo-amerikanischen Forschung bereits reges Interesse.474 Die Quotativ-
konstruktion be like (z.B. And I was like: Hey, let’s go to the cinema) war es vor
allem, die hier einer detaillierten Analyse unterzogen wurde (vgl. z.B. Schourup
1983; Mathis 1991; Ferrara/Bell 1995; Andersen/ Stenström/Hasund 2002). Nach
und nach wurden neben be like auch Konstruktionen mit like ohne Verb, go, say
und anderen Verba dicendi sowie der „zero-quotative“ (Ander-
sen/Stenström/Hasund 2002) im Kontext von narrativen Redewiedergaben be-
schrieben und diese Breite an Zitatmarkern als „typical feature of the language
of teenagers“ (Andersen/Stenström/Hasund 2002: 107) eingestuft. Die speziel-
len kommunikativen Funktionen des (be) like-Quotativs wurden in der Folge
mit der deutschsprachigen ich so-Quotativkonstruktion in Verbindung gebracht
(vgl. Androutsopoulos 1998: 316; Golato 2000) und selbige im Kontext authenti-
scher deutschsprachiger Jugendkommunikation hinsichtlich ihrer Form und
ihrer Funktionen in der kommunikativen Interaktion im Detail untersucht (vgl.
Golato 2000; Auer 2006; Kotthoff 2008; Wiese 2011: 997998; Mertzlufft 2013
||
474 Zu verschiedenen Zitatmarkern im Englischen vgl. z.B. Buchstaller 2006; 2014; Fox
Tree/Tomlinson 2008; Barbieri 2009; mit speziellem Bezug auf Jugendliche in Kanada
Tagliamonte/D’Arcy 2004. Auch außerhalb der englisch- und deutschbezogenen Fachliteratur
wurde die Zitatmarkierung in Jugendkommunikation untersucht, für das Dänische etwa von
Rathje (2011).
zurück zum
Buch Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol"
Jugendkommunikation und Dialekt
Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Titel
- Jugendkommunikation und Dialekt
- Untertitel
- Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
- Autor
- Melanie Lenzhofer
- Verlag
- De Gruyter Open Ltd
- Datum
- 2017
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-11-050330-2
- Abmessungen
- 14.8 x 22.0 cm
- Seiten
- 502
- Kategorie
- Geographie, Land und Leute