Page - 386 - in Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild - Bosnien und Herzegowina, Volume 22
Image of the Page - 386 -
Text of the Page - 386 -
386
Wer den Text und die Melodie einzeln in die Hand bekäme, würde sie niemals so
zn verbinden wissen, wie es das Volk thut. Ein fünffüßiger Vers hat nach jedem zweiten
Fuße eine Cäsnr. Und dieses spielt eine große Rolle. Wenn das Lied gesungen wird, wird
der dritte, vierte, fünfte Versfuß wiederholt, und dazn werden zwei Versfüße der
folgenden Zeile angefügt. Die zweite Strophe wird aus der zweiten Verszeile ohne
Rücksicht darauf gebildet, daß die beiden ersten Versfüße schon gesungen wurden, und
dann werden wieder zwei Versfüße der folgenden Verszeile darangefügt, so daß der Text
der zweiten Strophe im Gesänge so klingt: prekrio Aa ^elenom ckolumcun / zielenom
ckolainom / s vHe strune —
Es gibt indeß noch viel complicirtere Fälle; ja es besteht überhaupt ein ganzes
umfangreiches System, wonach eine einfache Verszeile in Folge von Wiederholungen,
Einschaltungen u. s. w. zu einer langen Strophe erweitert wird.
Eine wirkliche Stimmung, und zwar eine dem Texte angemessene zn erzeugen, ist nur
den Tanzliedern gegeben, aber wieder nicht allen, sondern nur den städtischen und
einigen scherzhaften Inhaltes.
Sie werden entweder »Kol«", wenn sie für den Tanz bestimmt sind, oder ,i^ru",
wenn sie nur gespielt werden, genannt, wiewohl der Ausdruck .i^iuti Kalo" davon zeugt,
daß zwischen »lAru- und „kolo" kein wesentlicher und großer Unterschied besteht. Die
Tanzlieder sind fast durchwegs im Zweiviertel-Tacte, ^Ile^ro, abgefaßt, und die Melodien
bestehen gewöhnlich aus scharfen Achtelnoten (wobei auf jede Silbe eine Note entfällt).
In melodischer und rhythmischer Hinsicht sind sie die einfachsten. Hier das Beispiel eines
solchen Tanzliedes (Jgracica):
Es erübrigt noch der Instrumentalmusik zu erwähnen. Die in Bosnien und der
Hercegovina üblichen Instrumente sind folgende: 1. Die „Gnsle"; 2. die „Bugarije"
oder „Sargije", auch „Tamburiea" genannt; 3. die „Znrna"; 4. verschiedene Arten von
komar veli: öenieu se,
veli inuka: uäaeu se,
komar veli: u?eeu te,
muka veli: 6u ti.
su biU prve noei,
prve noei u U'eräeku:
„skills Limine, mala, ruulu)!"
5„Lo^me, ne 6u, komar ^ Der Gelserich sagte: ich werde eine Frau nehmen,
Es sagt die Mücke: ich werde einen Mann nehmen.
Die Gelse sagt: ich werde dich zur Frau nehmen,
Die Mücke sagt: ich werde dich zum Manne nehmen.
Als sie die erste Nacht verbrachten, .
Die erste Nacht im Brautgemach:
„Zieh' aus die Stiefel, kleine Mücke."
„„Bei Gott, ich will nicht Gelsenhäuptling"" u. s.w.!
i Gelse (komar oder komarac) ist im Bosnischen männlich. Die beiden Geschlechter (siehe 3. und 4. Zeile) haben im
Bosnischen ihre besonderenMorte für „Heiraten".
back to the
book Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild - Bosnien und Herzegowina, Volume 22"
Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild
Bosnien und Herzegowina, Volume 22
- Title
- Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild
- Subtitle
- Bosnien und Herzegowina
- Volume
- 22
- Editor
- Erzherzog Rudolf
- Publisher
- k.k. Hof- und Staatsdruckerei, Alfred von Hölder
- Location
- Wien
- Date
- 1901
- Language
- German
- License
- PD
- Size
- 15.34 x 22.94 cm
- Pages
- 536
- Keywords
- Enzyklopädie, Kronländer, Österreich-Ungarn
- Categories
- Kronprinzenwerk deutsch