Page - 144 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Volume 8/1
Image of the Page - 144 -
Text of the Page - 144 -
144
kis lánytól a nevét tudakozta itt az ember, nem ritkán azt a naiv feleletet
kapta, hogy „Gitsche hass i" (kis lánynak hínak).
így egészen különböző a nyugati rész nyelvétől a tartomány keleti
részéé, vagyis a lavant-völgyi nyelvjárás. Az éjszaki részen, melyet a délitől
a Twimberger árokvölgy választ el, valamint a Saualpe nyugoti lejtőin a
Klippitzthortól és a Löllinger árokvölgytől éjszak felé a felső-stiriai nyelv
van jobban elterjedve; a déli részen, a Lavant-völgy alsó táján, aKoralpeseken
túl Schwanberg és Deutsch-Landsberg táján elterjedt hietzendorfi nyelvjárás
uralkodik. Éles határ azonban nincs a kettő között. Szózatosabbnak tűnik
föl éjszakon, míg a szláv nyelvhatár felé inkább egy kissé éneklőnek.
Említendő még röviden az a hatás, melyet a szláv és román nyelvek
tettek a karinthiai német nyelvre. Nyilván való, hogy Karinthia igen kedvező
föld a nyelvek keveredésére, minthogy természetileg elzárt tartomány az egész.
A ^-nak kemény, a karinthiai embert azonnal elárúló hangoztatása,
úgyszintén a //-nak ch-\k keményedő ejtése (pl. Wahrcheit), a <$-nek /-vé
keményítése (pl. Bote = Pot), valamint a hosszú és rövid magánhangzók
föltűnő elcserélgetése, mind határozottan a németül beszélő szláv szomszédok
hatására vallanak. Hogy a klagenfurti ember nem „au/ dem^, hanem csak
vam Ulrichsberg" volt, hogy a karinthiai általában nem „an Gott" (Istenben),
hanem „auf Gott" (Istenre) hisz, az a szláv nau szónak köszönhető. Az
„<aberu sűrű közbeszúrása és a „leiu-nak a szláv nyelvhatár felé mind inkább
szaporodó használata arra mutat, hogy az a szomszédos szláv lakosság npau
és szavainak utánzása. Szintén szláv utánzás az is, mikor a karinthiai
egyes szókat nem igazi értelmökben használ; példáúl „etwas abkehren"
(rückerstatten: visszatéríteni), „sich überziehen" (umkleiden: átöltözni) stb.
Szlávosan használják a vonatkozó névmás semlegesét, pl. „der, was austrag'n
thuet" (az az ember, a mi kihordja), továbbá az „allein" (egyedül) szót
„selbst" (maga) helyett, pl. „sie arbeit alles allein" [az asszony mindent
egyedül (azaz maga) végez]. Ezek folytán sok idegen szóval gyarapodott ez a
nyelvjárás; ilyenek: Jauk, Tscherfel, Tschoja, Kripfen, Tep, Hetschepetsch. *
A Deutsch-Gail-völgyieknek is a szomszéd szlovének adták kölcsön a „Kösa"
(gabona-garmada) szót; a helyneveket nem is említve.
Csekélyebb a román hatás. Olaszúl beszélő lakosság sehol sincsen a
tartományban, s talán sehol nem oly rögtöni az egyik nyelvből a másikba
való átmenetel, mint Pontafelnél. Mindazáltal sok olyan kifejezés csúszott át
* Déli szél, czipö, harkály, köhécselés, dadogó, csipkebogyó.
back to the
book Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Volume 8/1"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Karinthia és Krajna (Karinthia), Volume 8/1
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Subtitle
- Karinthia és Krajna (Karinthia)
- Volume
- 8/1
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1891
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.24 x 21.83 cm
- Pages
- 278
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch