Page - 192 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék), Volume 10
Image of the Page - 192 -
Text of the Page - 192 -
192
Contovellóban és Barcolában, a Bonomo, Conti és Marenzi családoké a leg-
utóbb említett két faluban és Terstenikben. Ha a város első történetírójának,
Fráter Irenaeus de Cruce-nek szavában megbízunk, a trieszti Territoriót
csak a XII. század óta népesítették be eleintén a nála rrumieri- knek nevezett
rumén menekültek, utóbb pedig vendek és szlovének, a kik valamennyien
pásztorok voltak, mint ezt az e vidéki parasztság neve, a maridra (nyáj)
szóból eredő ?nandriere is mutatja.
Trieszt környékének szlovén lakói, kik kezdettől fogva mindig a város
hatósága alá tartoztak s az előbb említett községeken kivűl Longera,
Catinara, Basoviza és Santa Croce falvak közt oszoltak meg, még a jelen
század elején is vajmi csekély számúak valának, s csak II. József uralkodása
idején kaptak néhány önálló plébániát ; holott az előtt a lelkiekben a trieszti
székeskáptalannak voltak alárendelve. Ugyanez időben alapítottak számukra
néhány iskolát is, így Servolában és Proseccóban. Jóllehet Trieszt vidékének
lakossága még ma is szlovén és a szlovén nyelvet beszéli, szokásaiban és
erkölcseiben a városi néppel való sűrű érintkezése folytán mégis inkább
hasonlít az olaszokhoz, mint a szlávokhoz. Vannak ugyan egyes eltérő
vonásai is; azonban ezek, valamint régibb szokásaik és eredeti viseletük is
kiveszőfélen vannak már mai napság úgy, hogy már ezért is érdemes lesz
egyet-mást e lassanként enyésző népéleti jelenségek közül e helyütt röviden
megemlítve a feledéstől megóvni.
Lássuk tehát a mandrierét kissé közelebbről. Mindenekelőtt említsük
meg lelke legmélyében gyökerező szilárd hitűségét és őszinte jámborságát.
Ha megkondul az angyali üdvözlet, vagy a lélekváltság harangszava, tüstént
abbahagyja munkáját s félbeszakítja beszédét, leveszi kalapját s imádkozni
kezd. Keresztet vet, ha kilép a házból, ha villámlást lát, vagy dörgést hall ;
kereszttel jelöli meg fölszelés előtt a kenyeret, ásítás közben száját, úgy
szintén szántóföldjét, mielőtt ekéjével barázdát vonna rája. A maga fajtáját
rendesen: „hvalen bodi Jesus Kristus" (dicsértessék a J. K.) üdvözlettel
köszönti. Az úri népet, vagy ismeretleneket tisztességtudón „dober danu
(jó reggelt), „dober veceru (jó estét), „lahko noe" (nyugodalmas jó éjszakát)
kívánsággal üdvözli, de mindig hozzá téve a „Bog daju (adjon Isten)
szavakat.
Égiháború idején úrnapi szárított virággal füstöli ki házát. Húsvét
vasárnapján nem nyúl semmiféle eledelhez, míg azt papja meg nem szentelte,
lelkiismeretesen meggyónja, ha a szentbeszédet, a keresztény tanítást, vagy
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék), Volume 10
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Subtitle
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Tengermellék)
- Volume
- 10
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1892
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.02 x 22.23 cm
- Pages
- 404
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch