Page - 596 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
Image of the Page - 596 -
Text of the Page - 596 -
596
szerint, mint a Pomponius Laetustól alapított akadémia tagja, Aclius Lampri-
dius Cervinus-nak nevezte magát s Rómában oly nagy tekintélyű volt, hogy
a költői koszorúra is méltónak találtatott; ilyen volt továbbá sok mások
mellett Giovanni Gozze, kit Politianus a régi klasszikusokhoz hasonlított.
Spalatóban a XV. századból Simeone Selimbrio említendő; a XVI. század-
ban mindenki fölött kiemelkedik a szláv költői működéséről híres Marco
Marulo, ki körűi egész sereg, vele barátságban és költői összeköttetésben
állott férfiú csoportosúl, így a két Negri, a két Martiniaco, Nicolò Alberti
és Francesco Natali, ki tisztelt mestere és barátja életét megírta. Trabhoz,
e Spalato melletti barátságos városkához, mely a műveltségnek mindig
magas fokán állott, két Andrei neve fűződik. Nem tudni biztosan a születése
helyét Alessandro Cortesio-nak, ki Corvinus Mátyás hadi tetteit énekelte
meg. Még a XVII. században is meglehetős sok latinul író költő volt, de
egyikök sem alkotott valami olyan nevezetesebbet, a mi különösebb említést
érdemelne. Igen nevezetes, hogy a latin költészet még a XVIII. században,
tehát olyan korban is, mikor már majdnem mindenütt fölhagytak vele,
buzgó és tehetséges művelőkre talált a dalmaták, kivált pedig a ragusaiak
között. Ruggiero Boscovich (1711 —1787) Ausztriának a hétéves háború-
ban Poroszország fölött nyert győzelme dicsőítésére egy epikai költeményt
kezdett meg; Benedetto Stay (1714—1801) Lucrctiust utánozva Descartes
és Newton bölcseletét választotta két nagy költeménye tárgyává; Raimondo
Cunich (1719—1794) a görög költészet legszebb virágait fordította le latin
versekben ; Ilias-fordítását virgiliusi kellemeért magasztalják ; a termékeny
Bernardo Zamagna (1735—1820) egyebek közt hazájának szokásait és
erkölcseit írta le. Bátran beszélhetünk itt új-latin költők iskolájáról, a
mennyiben az említett írók szorosan együvé tartoznak ; egyazon város
szülöttei voltak, s mint a Jézus-társaság tagjai, életök nagy részén át mind-
nyájan barátságos közlekedésben állottak Rómával. Különböző okokból
megérdemlik még néhányan, hogy különösebben megemlíttessenek. Giunio
Resti 1797-ben dogci méltóságot viselt Ragusában; mikor a köztársaságnak
utolsó órája ütött, a falusi élet csöndességébe vonúlt és költői működésben
keresett vigasztalást. Lelke állapotával egyezőleg első sorban a szatirai
költészet vonzotta. Megemlítendő, hogy Resti is a jezsuitáknak, vagyis
annak a rendnek volt a növendéke, mely valamint minden művészetet, úgy
különösen a latin költészetet ápolta, noha sajátszerű, csillogó hatást hajhászó
módon. Giorgio Ferich szláv költeményeket fordítgatott latinra, és szláv
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
- Subtitle
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia)
- Volume
- 11
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1892
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.68 x 21.98 cm
- Pages
- 370
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch