Page - 622 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
Image of the Page - 622 -
Text of the Page - 622 -
622
és földmíveléssel foglalkozott. Tartózkodása helyét és életmódját „Remeta"
(Remete) czímű költeményében írta le. Három templomi színjátékot is
írt, továbbá egy nagy költeményt „Pelegrin" (Vándor) czímmel, melyben
Ovidius Metamorphosisait utánozta, és sok kisebb költeményt; olaszból
fordította Euripides „Hekubá"-ját. Vetranic műveit főleg a dictio ereje és
tisztasága jellemzi ; misztériumaiban művészien alkotja meg a jellemeket és
helyzeteket, s egyes részletekből kitűnik, hogy ismerte a népköltészetet is.
Költőkben és írókban sokkal termékenyebb volt az előbbinél a XVI. század;
ezek nagyobbára Ragusába valók, mely ekkor már a szláv irodalom élén állt
és ennyiben jogosan nevezhette magát „délszláv Athéné"-nek.
A XVI. századbeli költők sorában első Andrija Cu br an ovié, egy a
népből származó ragusai. A „Jegjupka" (Czigánynő) czímű farsangi költe-
ményével lett híressé, mely nyelvi szépségével és valóban költői fölfogásával
nagyon túlszárnyalta az előbbeni kor termékeit és annyira tetszett, hogy
maguk a leghíresebb ragusai költők, Gundulic és Palmotié, sem haboztak
költeményeikbe beszőni belőle egész verseket, miként Vergilius tette Ennius
és Lucretius költeményeivel. Másik ragusai költő Nicola Naljeskovié , a
tudós mathematikus és csillagvizsgáló, ki szerelmi dalokat, vígjátékokat és
pásztorjátékokat írt, és kit a szintén Ragusából származó Marin Drzié jóval
fölülmúlt. Drzié pásztorjátékai kellemesebb voltuk és szerencsésebben szőtt
bonyolításukkal különböznek a Naljeskoviééitől ; a vígjátékok, melyek mind
ragusai népnyelven, sőt egy épen makaron stílusban vannak írva, üde
(olykor jócskán vastag) népies humorukkal tűnnek ki. E század legismertebb
költőihez tartozik továbbá Dinko (Domenico) Ranjina , egy ragusai patrícius,
ki a köztársaságban előkelő hivatalokat viselt. Költeményei nagyobb részt
szerelmi tartalmúak. Költői tehetségét legjobban bizonyítják alkalmi dalai;
kördalaiban a népköltészet hangján szólal meg. Mint az ó-klasszikus nyelvek
ügyes fordítója és a különféle lyrai formák szerencsés utánzója is híres.
Valamint Ranjina, úgy földije Dinko Zlataric is, a ki a páduai egyetemnek
rector magnificusa is volt egyszer, nagy szeretettel utánozta az ó-klasszikus
mintákat. Lefordította Sophokles „Elektrá"-ját, Ovidius „Pyramus és
Thisbé"-jét, meg olaszból Tasso „Amintá"-ját („Ljubmir" czímmel). Leg-
több szerelmi dala, miként a Ranjináé is, Floria Zuzoric (Zuzzeri) ragusai
patriciusnőt ünnepli, kit a dalmát irodalomban nemcsak nemes nőisége-
és ritka tanúltságáért magasztalnak, hanem mint a ki maga is jeles költő
volt. Szépségét és tehetségét Olaszországban is megcsodálták; a florencziek,
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
- Subtitle
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia)
- Volume
- 11
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1892
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.68 x 21.98 cm
- Pages
- 370
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch