Page - 631 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
Image of the Page - 631 -
Text of the Page - 631 -
631
dalokban, sehol annyira élénk teremtő erőt, mint épen ő náluk. E dalok
azonban még vagy egy századdal ez előtt egyes-egyedül a kevéssé méltatott
nép emlékezetében és ajkán éltek. A tudós külföldiek tekintetét még sem
kerülte ki, hogy a szerb-horvátoknak mily gazdag kincsök van népdalaikban.
Hazai és külföldi történetírók, kik e tartományokat beutazták, említést
tesznek ugyan róluk, de, mint látszik, a nélkül, hogy kellőleg méltatták
volna őket. A népdalok ugyan már a XV. században bejutottak volt a dalmát
költők útján az irodalomba; ámde ezek csak egyes kísérletek voltak, melyek
az általános figyelmet nem tudták magukra vonni. Nagyobb népdalgyűjte-
ménynyel állt elő a múlt század közepén Kacic András; azonban, mint
említők, ezek nem valódi népdalok voltak, hanem csak olyan jelleműek,
és ámbár a nép a népköltészet valódi termékeiül fogadta is őket, a külföld
nem hasonlóképen vélekedett.
Az európai irodalomban Fortis olasz apát jeles munkái foglalkoznak
a szerb-horvát népköltészettel és annak sajátságos értékével. Fortis „Viaggio
in Dalmazia" (Velencze, 1774) czímű könyvében néhány morlák (szerb-
horvát) dalt közölt próbaképen, melyek nagy figyelmet ébresztettek maguk
és ama nép iránt, melynek kebelén keletkeztek volt. Ezek közt volt a
Hasszán aga félreismert nejének haláláról szóló dal is, mely csakhamar nagy
hírre tett szert. Goethe, kit a dal bájos egyszerűsége elragadott, németre
fordította és mint ilyen bejutott Herder „Stimmen der Völker"-jébe is,
melyben csupán Kaíic gyűjteményéből való más „morlák" dalok német
fordításait is közölték. Goethe szövegéből az említett dalt Walter Scott
angolra fordította és a ritkaság számba menő „ Apology for tale of wonder"
czímű művében, „The Morlachian fragment after Goethe" czímmel közlötte.
Franczia fordítása is van Nodiertől, magyar fordítása Kazinczytól, továbbá
orosz, cseh és tót fordítása is.
A szerb-horvát népköltészet igen nagy sikerrel lépett be az európai,
különösen pedig a német irodalomba Vuk Stefanovié Karadzic révén. Az ő
első „szerb" népdal-kiadását nagy melegséggel üdvözölte Grimm Jakab, a ki
a gyűjtővel már 1813-ban megismerkedvén, csakhamar barátjává is lett.
Nem sok idő múltán majd minden európai nyelvre fordítottak e
dalokból, melyek több kiadásban is megjelentek. Vuk óta a szerb-horvát
népdalgyűjtemények egész sora jelent meg, melyekben dalmát dalok is
vannak fölvéve. A dalmát, valamint általában a szerb-horvát népdalok
legnagyobb gyűjteménye a zágrábi „Matica Hrvatska" birtokában van.
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Volume 11
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
- Subtitle
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia)
- Volume
- 11
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1892
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.68 x 21.98 cm
- Pages
- 370
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch