Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kronprinzenwerk
ungarisch
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11
Seite - 631 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 631 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11

Bild der Seite - 631 -

Bild der Seite - 631 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,  - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11

Text der Seite - 631 -

631 dalokban, sehol annyira élénk teremtő erőt, mint épen ő náluk. E dalok azonban még vagy egy századdal ez előtt egyes-egyedül a kevéssé méltatott nép emlékezetében és ajkán éltek. A tudós külföldiek tekintetét még sem kerülte ki, hogy a szerb-horvátoknak mily gazdag kincsök van népdalaikban. Hazai és külföldi történetírók, kik e tartományokat beutazták, említést tesznek ugyan róluk, de, mint látszik, a nélkül, hogy kellőleg méltatták volna őket. A népdalok ugyan már a XV. században bejutottak volt a dalmát költők útján az irodalomba; ámde ezek csak egyes kísérletek voltak, melyek az általános figyelmet nem tudták magukra vonni. Nagyobb népdalgyűjte- ménynyel állt elő a múlt század közepén Kacic András; azonban, mint említők, ezek nem valódi népdalok voltak, hanem csak olyan jelleműek, és ámbár a nép a népköltészet valódi termékeiül fogadta is őket, a külföld nem hasonlóképen vélekedett. Az európai irodalomban Fortis olasz apát jeles munkái foglalkoznak a szerb-horvát népköltészettel és annak sajátságos értékével. Fortis „Viaggio in Dalmazia" (Velencze, 1774) czímű könyvében néhány morlák (szerb- horvát) dalt közölt próbaképen, melyek nagy figyelmet ébresztettek maguk és ama nép iránt, melynek kebelén keletkeztek volt. Ezek közt volt a Hasszán aga félreismert nejének haláláról szóló dal is, mely csakhamar nagy hírre tett szert. Goethe, kit a dal bájos egyszerűsége elragadott, németre fordította és mint ilyen bejutott Herder „Stimmen der Völker"-jébe is, melyben csupán Kaíic gyűjteményéből való más „morlák" dalok német fordításait is közölték. Goethe szövegéből az említett dalt Walter Scott angolra fordította és a ritkaság számba menő „ Apology for tale of wonder" czímű művében, „The Morlachian fragment after Goethe" czímmel közlötte. Franczia fordítása is van Nodiertől, magyar fordítása Kazinczytól, továbbá orosz, cseh és tót fordítása is. A szerb-horvát népköltészet igen nagy sikerrel lépett be az európai, különösen pedig a német irodalomba Vuk Stefanovié Karadzic révén. Az ő első „szerb" népdal-kiadását nagy melegséggel üdvözölte Grimm Jakab, a ki a gyűjtővel már 1813-ban megismerkedvén, csakhamar barátjává is lett. Nem sok idő múltán majd minden európai nyelvre fordítottak e dalokból, melyek több kiadásban is megjelentek. Vuk óta a szerb-horvát népdalgyűjtemények egész sora jelent meg, melyekben dalmát dalok is vannak fölvéve. A dalmát, valamint általában a szerb-horvát népdalok legnagyobb gyűjteménye a zágrábi „Matica Hrvatska" birtokában van.
zurück zum  Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11
Titel
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
Untertitel
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia)
Band
11
Herausgeber
Rudolf Trónörökös Föherczeg
Verlag
Magyar Királyi Államnyomda
Ort
Budapest
Datum
1892
Sprache
ungarisch
Lizenz
PD
Abmessungen
15.68 x 21.98 cm
Seiten
370
Kategorien
Kronprinzenwerk ungarisch
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,