Page - 390 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2
Image of the Page - 390 -
Text of the Page - 390 -
390
s vidám szerelmi dalokat zengettek cseh Henrik király és vígkedvű leánya,
Margit, mulatságkedvelő udvarában. Hogy vándor zenészek (Spielleute) és
énekesek sem hiányoztak az országban, azt is számos bizonyság igazolja.
A bérezés Tirol volt az átjáró híd Németország és Italia közt. A tiroli
művészetre mind a kettő hatással volt. Az irodalom terén is korán talál-
kozunk itt olasz áramlattal. 1411-ben a „Fiori di virtù" (Az erény virágai)
czímű olasz prózai művet, melyet Leoni Tamásnak tulajdonítanak, versben
németre fordította „Die pluemen der tugent" czímmel Vintler János, s kivált
a második részét sok saját pótlásával toldotta meg, melyek a művelődés-
történetre nézve nagy fontosságúak. Petrarcának „De variis remediis
utriusque fortunae" munkáját a XI. században fordították le és Wolkenstein
Oswald mind Dante „Inferno"-ját, mind Petrarca műveit ismerte.
Wolkenstein Oswald (1367—1445) Walther után a legtöbb oldalú
német lantos költője a régi kornak. Világi és egyházi tartalmú dalokat
énekelt a legkülönfélébb hangokon, s mint nagy elődje, ő is költött komoly
epigrammokat és feddő énekeket. Öt nevezik az utolsó minnesängernek.
Dalai valóban gyakran úgy hangzanak, mint Walther, Neidhart, Hadloub és
a provencei költők énekei s epigrammáiban egész versek találhatók Freidank
„Bescheidenheit"-jából. Ö azonban nem csupán egy elvirágzott kor bezárója,
hanem előhírnöke is egy jövendő új kornak. A régi verselés mellett igazi
népies hangok is zendűlnek meg nála, melyek az újjongós népdaléihoz
hasonlók, s bennök gyakran nyers valószerűség lép a régi udvari verselés-
mód helyére. Tankölteményeiben már a mester-ének józan szelleme és száraz
hangja uralkodik s nyelve is a közép- és újfelnémetség határvonalán áll.
Mint szegény fiú vetődött ki a világba és sorra látogatta Európa
országait s népeit, meg jó nagy darabjait Ázsiának és Afrikának. Kalandos
útazásain, melyekkel tiroli Odysseus névre tett szert, sok idegen nyelvet
megtanúlt, melyek közül vagy tízet beszélt :
„Franzoisch, moerisch, katlónisch und kastilián,
teutsch, latéin, windisch, lampertisch, reussisch und román,
die zehen sprách hab ich gebraucht, wenn mir zerran."
(Franczia és morva, katalán és kasztilián,
német, latin, vend, lombard, orosz és román,
ezt a tíz nyelvet használtam jártomban-keltemben).
A zenejátszásban is jártas volt; „auch kund ich fidlen, trummen, paugken,
pfeiffen" (tudtam hegedűlni, trombitálni, dobolni, fuvolázni), éneklésével is
back to the
book Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Tirol és Vorarlberg (2), Volume 13/2
- Title
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Subtitle
- Tirol és Vorarlberg (2)
- Volume
- 13/2
- Editor
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Publisher
- Magyar Királyi Államnyomda
- Location
- Budapest
- Date
- 1893
- Language
- Hungarian
- License
- PD
- Size
- 15.74 x 22.0 cm
- Pages
- 320
- Categories
- Kronprinzenwerk ungarisch