Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kronprinzenwerk
ungarisch
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Volume 24/1
Page - 122 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 122 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Volume 24/1

Image of the Page - 122 -

Image of the Page - 122 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Volume 24/1

Text of the Page - 122 -

122 A délszlávok szellemi életének összes nagyobb mozgalmai és eszméi: úgy a dalmát-ragusai patríciusok és költők bámúlatos működése, mint a XIX. században a zágrábi „illyrek" mindent felölelni akaró buzgalma századok óta a horvátoktól indúlnak ki. A hagyományos horvát-szerb irodalom gyön- gyét, a nép költészetét is a dalmát irodalom kezdte legelébb följegyezgetni; Kaíic-Miosié András horvát pap beútazta Boszniát és Dalmácziát népdalokat gyűjtögetve. Ebbeli tanúlmányának eredményei voltak népdal-alakban írott költeményei, melyeknek tárgyait jobbára a horvát és a szerb történetből vette. A szerb származású Karadzic-Stefano vie Vuk későbbi fontos irodalmi tevékeny- sége is jórészt az ő ösztönzésének köszönhető. A szláv (tulajdonkép görög) szertartás Czyrill és Methód útján éjszaki Pannoniából jutott a horvátokhoz. Szertartási könyveik idő folytán a katholikus egyház tanának megfelelő változtatáson mentek át, a mely művelet közben lassanként a glagol írásnak új alakja, a bolgárnak nevezett gömbölyű glago- licától elütő szögletes fajta állott elő. A bolgár keletről a czyrill írás is igen korán átterjedt a horvátokhoz, a kik azt a glagol írás mellett a bosnyák bukvica alakban a XVII. századig széltében használták. Ez idő óta ellenben a latin betűs írás jött mindinkább használatba. Az az ó-szláv nyelv, a melyen az első szláv templomi könyvek voltak írva, nem egy a szláv nyelvek anyanyelvével, hanem csak testvére annak, a melyet minden horvát, szerb, bolgár és orosz fordítónak és másolónak előbb külön kellett megtanúlnia. így aztán igen korán megesett, hogy ezek az orosz, horvát, stb. másolók és fordítók a saját nyelvükből kevertek egyes kifeje- zéseket ezen irodalmi nyelvbe. A horvát eredetüket ilykép elárúló szláv nyelvemlékekben mindenek- előtt felötlik az ó-szláv orrhangok hiánya. On helyett u-1, en helyett tiszta e-t írnak. A i és b félhangon a horvát fordító nem tud eligazodni. A kettő közötti finom különbséget a horvátok nem érezték, és meglehetős határozat- lanúl is használták s többnyire csak az egyiket, vagy pedig a è se betűkkel helyettesítették őket. Az ó-szláv íd,, St helyett dj-1 (vagy/-t) és S-t írtak, stb. Ezeknek a horvát kézírati nyelvemlékeknek nagy része egyházi tartalmú ; de, mert a glagol írás a templomon kivűl magánhasználatban is igen korán föllép, a horvát irodalomnak igen régi glagol írású jogi és történeti emlékei vannak. A Veglia szigeti (Statut otoka Krka, az 1388. évből) és a Poljicai szabályzatoknál régibb a híres Vinodoli szabályzat 1288-ból. Arra, hogy a horvát nyelvű oklevelek írásánál a királyi kanczelláriákban is használták
back to the  book Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Volume 24/1"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben Horvát-Szlavonország (1), Volume 24/1
Title
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Subtitle
Horvát-Szlavonország (1)
Volume
24/1
Editor
Rudolf Trónörökös Föherczeg
Publisher
Magyar Királyi Államnyomda
Location
Budapest
Date
1901
Language
Hungarian
License
PD
Size
15.72 x 21.98 cm
Pages
310
Categories
Kronprinzenwerk ungarisch
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben