Seite - 122 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Band 24/1
Bild der Seite - 122 -
Text der Seite - 122 -
122
A délszlávok szellemi életének összes nagyobb mozgalmai és eszméi:
úgy a dalmát-ragusai patríciusok és költők bámúlatos működése, mint a
XIX. században a zágrábi „illyrek" mindent felölelni akaró buzgalma századok
óta a horvátoktól indúlnak ki. A hagyományos horvát-szerb irodalom gyön-
gyét, a nép költészetét is a dalmát irodalom kezdte legelébb följegyezgetni;
Kaíic-Miosié András horvát pap beútazta Boszniát és Dalmácziát népdalokat
gyűjtögetve. Ebbeli tanúlmányának eredményei voltak népdal-alakban írott
költeményei, melyeknek tárgyait jobbára a horvát és a szerb történetből vette.
A szerb származású Karadzic-Stefano vie Vuk későbbi fontos irodalmi tevékeny-
sége is jórészt az ő ösztönzésének köszönhető.
A szláv (tulajdonkép görög) szertartás Czyrill és Methód útján éjszaki
Pannoniából jutott a horvátokhoz. Szertartási könyveik idő folytán a katholikus
egyház tanának megfelelő változtatáson mentek át, a mely művelet közben
lassanként a glagol írásnak új alakja, a bolgárnak nevezett gömbölyű glago-
licától elütő szögletes fajta állott elő. A bolgár keletről a czyrill írás is igen
korán átterjedt a horvátokhoz, a kik azt a glagol írás mellett a bosnyák
bukvica alakban a XVII. századig széltében használták. Ez idő óta ellenben
a latin betűs írás jött mindinkább használatba.
Az az ó-szláv nyelv, a melyen az első szláv templomi könyvek voltak
írva, nem egy a szláv nyelvek anyanyelvével, hanem csak testvére annak,
a melyet minden horvát, szerb, bolgár és orosz fordítónak és másolónak előbb
külön kellett megtanúlnia. így aztán igen korán megesett, hogy ezek az orosz,
horvát, stb. másolók és fordítók a saját nyelvükből kevertek egyes kifeje-
zéseket ezen irodalmi nyelvbe.
A horvát eredetüket ilykép elárúló szláv nyelvemlékekben mindenek-
előtt felötlik az ó-szláv orrhangok hiánya. On helyett u-1, en helyett tiszta
e-t írnak. A i és b félhangon a horvát fordító nem tud eligazodni. A kettő
közötti finom különbséget a horvátok nem érezték, és meglehetős határozat-
lanúl is használták s többnyire csak az egyiket, vagy pedig a è se betűkkel
helyettesítették őket. Az ó-szláv íd,, St helyett dj-1 (vagy/-t) és S-t írtak, stb.
Ezeknek a horvát kézírati nyelvemlékeknek nagy része egyházi tartalmú ;
de, mert a glagol írás a templomon kivűl magánhasználatban is igen korán
föllép, a horvát irodalomnak igen régi glagol írású jogi és történeti emlékei
vannak. A Veglia szigeti (Statut otoka Krka, az 1388. évből) és a Poljicai
szabályzatoknál régibb a híres Vinodoli szabályzat 1288-ból. Arra, hogy
a horvát nyelvű oklevelek írásánál a királyi kanczelláriákban is használták
zurück zum
Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Horvát-Szlavonország (1), Band 24/1"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Horvát-Szlavonország (1), Band 24/1
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Horvát-Szlavonország (1)
- Band
- 24/1
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1901
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.72 x 21.98 cm
- Seiten
- 310
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch